"le recours à la force contre" - Translation from French to Arabic

    • استخدام القوة ضد
        
    • استعمال القوة ضد
        
    • باستخدام القوة ضد
        
    Sont particulièrement pertinents dans le contexte de la tuerie de Santa Cruz les principes 12 et 13, qui interdisent le recours à la force contre des participants à des réunions légales et pacifiques. UN وتتصل المبادئ من ٢١ إلى ٤١ اتصالا وثيقا بظروف حوادث القتل التي جرت في سانتا كروز، إذ تحظر استخدام القوة ضد المشتركين في تجمعات مشروعة وسلمية.
    Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. UN وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول.
    Il ne suffit pas de dire que l'instauration de la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force contre la souveraineté des États. UN لا يجوز الاكتفاء بالقول إن مفهوم الأمن البشري لا يشتمل ضمنا على استخدام القوة ضد سيادة الدول.
    Nous estimons que le recours à la force contre le personnel de l'ONU doit être considéré comme une ingérence inadmissible dans l'exercice des responsabilités qui incombent au Conseil, conformément aux dispositions de la Charte. UN ونرى أنه يجب اعتبار استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تدخلا لا يمكن قبوله في ممارسة مجلس اﻷمن للمسؤوليات التي يضعها الميثاق على عاتقه.
    108. Le Gouvernement devrait veiller à ce que les auteurs d'actes de tortures ou de mauvais traitements sur la personne de détenus et ceux qui ont ordonné ou employé le recours à la force contre des manifestants pacifiques au début de 1997 soient traduits en justice. UN ٨٠١- وينبغي للحكومة أن تكفل محاكمة المسؤولين عن تعذيب أو إساءة معاملة اﻷشخاص المعتقلين واﻷفراد الذين أمروا باستخدام القوة ضد المتظاهرين سلمياً في أوائل عام ٧٩٩١ أو شاركوا في ذلك.
    Nous condamnons le recours à la force contre les civils palestiniens et tout acte de violence qui porte atteinte au processus de paix au Moyen-Orient. UN ونشجب استخدام القوة ضد المدنيين الفلسطينيين وأية أعمال عنف تضر بعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Ce mécanisme viserait avant tout à empêcher le recours à la force contre les jeunes démocraties et à encourager les tendances démocratiques par le biais du respect des normes et des principes généralement reconnus du droit international. UN وهذه اﻵلية يمكن أن تنظم أساسا لمنع استخدام القوة ضد الديمقراطيات الفتية ولدعم الاتجاهات الديمقراطية عن طريق احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بشكل عام.
    En 1993, le Conseil de sécurité a adopté quatre résolutions condamnant le recours à la force contre l'Azerbaïdjan et l'occupation de ses territoires et demandant le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation de l'ensemble des territoires occupés de l'Azerbaïdjan UN وفي عام 1933، اتخذ مجلس الأمن أربعة قرارات تدين استخدام القوة ضد أذربيجان واحتلال أراضيها وطالب بانسحاب القوات المحتلة من جميع أراضي أذربيجان المحتلة انسحاباً فورياً وتاماً وغير مشروط.
    En 1993, le Conseil de sécurité a adopté quatre résolutions condamnant le recours à la force contre l'Azerbaïdjan et l'occupation de ses territoires et demandant le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation de l'ensemble des territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN وفي عام 1993، اعتمد مجلس الأمن أربعة قرارات تدين استخدام القوة ضد أذربيجان واحتلال أراضيه، وتطالب بانسحاب قوات الاحتلال فورا ودون شرط من جميع أراضي أذربيجان المحتلة.
    30. Les autorités ont invoqué la violence des mouvements de rue pour justifier le recours à la force contre les manifestants. UN 30- وبررت السلطات استخدام القوة ضد المتظاهرين بأن الاحتجاجات كانت لها طبيعة العنف.
    Sixièmement, la sécurité humaine est incompatible avec l'ingérence dans les affaires intérieures des États souverains et avec le recours à la force contre des États-nations souverains. UN سادسا، إن مفهوم الأمن البشري لا يتفق مع التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، كما أنه يتعارض مع استخدام القوة ضد الدول القومية ذات السيادة.
    Il est persuadé que seul un dialogue direct et des moyens pacifiques peuvent permettre de régler ce problème et non le recours à la force contre le peuple palestinien. UN وهي مقتنعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة إلا على أساس الحوار المباشر وبالوسائل السلمية دون استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني.
    Les événements ont prouvé que le recours à la force contre le peuple palestinien ne permettra pas de mettre fin à la violence de manière équitable ni d'instaurer la sécurité, comme le prétend le Gouvernement israélien; il ne mettra pas fin non plus à la résistance légitime du peuple palestinien contre l'occupation israélienne. UN وقد أثبتت الأحداث أن استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يوفر الحل الناجع لوقف العنف وتحقيق الأمن كما تدّعي حكومة إسرائيل، أو إنهاء المقاومة الفلسطينية المشروعة للاحتلال الإسرائيلي.
    Dans la déclaration qu'il a faite devant le Conseil de sécurité le 5 octobre 2007, le Secrétaire général a réaffirmé que le recours à la force contre des manifestants pacifiques était répugnant et intolérable. UN وأكّد الأمين العام مرة أخرى، في البيان الذي أدلى به أمام مجلس الأمن في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2007، على أن استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين أمر بغيض وغير مقبول.
    En 1993, le Conseil de sécurité a condamné le recours à la force contre l'Azerbaïdjan, exigé le retrait immédiat, intégral et inconditionnel des forces arméniennes de tout le territoire azerbaïdjanais et confirmé que le Nagorny Karabakh fait partie intégrante de l'Azerbaïdjan. UN وفي عام 1993، أدان مجلس الأمن استخدام القوة ضد أذربيجان، مطالبا بالانسحاب الفوري والكامل وغير المشروط للقوات الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية ومؤكدا أن ناغورني كاراباخ جزء لا يتجزأ من أذربيجان.
    92. Le Kirghizistan a condamné le recours à la force contre des manifestants pacifiques et a instamment invité toutes les parties à faire preuve de retenue. UN 92- وأدانت قيرغيزستان استخدام القوة ضد المتظاهرين السلميين وحثت جميع الأطراف على ضبط النفس.
    :: Le 14 janvier 2011 - demandant instamment au Gouvernement tunisien de contrôler le recours à la force contre les manifestations pacifiques, après que la mort d'au moins 21 manifestants ait été officiellement confirmée; UN :: في 14 كانون الثاني/يناير 2011، أصدر بيانا حث فيه الحكومة التونسية على لجم استخدام القوة ضد المظاهرات السلمية، بعد أن تأكد رسميا حدوث 21 حالة وفاة على الأقل.
    En poursuivant sa politique antiyougoslave et antiserbe, en préconisant sans cesse le recours à la force contre le peuple serbe et en s'ingérant dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie, la Turquie fait que ses relations avec la Yougoslavie sont au plus bas depuis le début du siècle et que leur base même est en danger. UN وباتباعها سياستها المعادية ليوغوسلافيا وللصرب، وبدعوتها المستمرة الى استخدام القوة ضد الشعب الصربي وبالتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن تركيا قد دفعت بعلاقاتها مع يوغوسلافيا الى أدنى مستوى لها خلال القرن الحالي، مما يهدد أسسها ذاتها.
    Troisièmement, assurer la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force contre la souveraineté des États, l'objectif étant d'intégrer la liberté de vivre à l'abri de la peur et du besoin et dans la dignité dans le cadre de stratégies de prévention globales, axées sur l'être humain et adaptées à chaque situation. UN وثالثا، لا يترتب عن الأمن البشري استعمال القوة ضد سيادة الدول وهو يهدف إلى إدماج الأهداف المتعلقة بالتحرر من الخوف والتحرر من الفاقة وحرية العيش بكرامة عن طريق استراتيجيات محورها الإنسان تكون شاملة ومصمّمة حسب سياقات محددة ووقائية.
    Les Gouvernements de la Fédération de Russie et de la République populaire de Chine ont pris l'initiative de présenter un projet de traité d'interdiction des armes dans l'espace, qui a emporté l'adhésion de divers pays et qui vise à interdire non seulement la course aux armements dans l'espace mais aussi le recours à la force contre les satellites et d'autres objets spatiaux. UN 5 - وخلال انعقاد مؤتمر نزع السلاح، ستقدم حكومتا الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية رسميا هذه السنة مشروع معاهدة لحظر الأسلحة في الفضاء الخارجي، يحظي بدعم عدة دول، ولا يسعى إلى حظر تطوير أسلحة الفضاء فحسب بل أيضا استعمال القوة ضد السواتل أو غيرها من الأجسام الفضائية.
    À cet égard, ma délégation constate avec un grand intérêt que le rapport indique qu'assurer < < la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force contre la souveraineté des États > > . (A/64/701, par. 19) UN وفي هذا الصدد، لاحظ وفد بلدي باهتمام بالغ ما ورد في التقرير: " لا يترتب عن الأمن البشري استعمال القوة ضد سيادة الدول " (A/64/701، الفقرة 19).
    Par la suite, lors des consultations du Conseil de sécurité qui ont abouti à l'adoption de la résolution 1205 (1998), les États-Unis et le Royaume-Uni ont échoué dans leur tentative visant à inclure dans cette résolution une disposition autorisant le recours à la force contre l'Iraq sans passer d'abord par le Conseil. UN والمناسبة الثانية كانت خلال مشاورات مجلس اﻷمن التي أدت إلى اعتماد القرار ١٢٠٥ )١٩٩٨(، عندما فشلت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في محاولتهما إدراج حكم في مشروع القرار يسمح باستخدام القوة ضد العراق بدون الرجوع مسبقا إلى المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more