"le recours à la torture" - Translation from French to Arabic

    • استخدام التعذيب
        
    • اللجوء إلى التعذيب
        
    • استعمال التعذيب
        
    • واللجوء إلى التعذيب
        
    • واستخدام التعذيب
        
    • باستخدام التعذيب
        
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Tout en saluant l'engagement de l'Égypte de rendre la définition de la torture conforme au droit international, elle a fait observer que le recours à la torture était réputé être monnaie courante. UN ورحبت بالتزام مصر بمواءمة تعريف التعذيب مع القانون الدولي، وإن لاحظت أن استخدام التعذيب هو أمر شائع كما تفيد التقارير.
    Bien que l'article proscrive formellement le recours à la torture ou à la coercition, une telle obligation augmente de façon injustifiable le risque d'actes contraires à la Convention; UN وفيما تحظر هذه المادة رسميا اللجوء إلى التعذيب والإكراه، يزيد ذلك الاقتضاء بلا مبرر خطر السلوك على نحو مخالف للاتفاقية؛
    Ainsi une garde à vue prolongée, sans accès au monde extérieur, favorise fortement le recours à la torture. UN فالحبس الاحتياطي المطول، بلا أي اتصال بالعالم الخارجي، يشجع بقوة اللجوء إلى التعذيب.
    Préciser notamment si la future loi contiendra une garantie expresse contre le recours à la torture. UN يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان هذا القانون المستقبلي سيتضمن أية ضمانة صريحة تحول دون استعمال التعذيب.
    Aucun des interlocuteurs du Comité n'a déclaré que le recours à la torture était systématique dans la République, ni dans le passé ni actuellement. UN ولم يصف أحد ممن التقت بهم اللجنة استخدام التعذيب في الجمهورية بأنه أسلوب منهجي سواء في الماضي أو الحاضر.
    Les institutions de maintien de l'ordre s'emploient de façon résolue à prévenir les violations des droits des citoyens par leurs collaborateurs, y compris le recours à la torture. UN وتتخذ وكالات إنفاذ القانون خطوات حاسمة لمنع انتهاك أفراد تلك الوكالات لحقوق المواطنين، بما في ذلك استخدام التعذيب.
    Les dispositions du droit interne qui interdisent le recours à la torture devraient également être renforcées. UN ويجب أيضا تعزيز القوانين المحلية التي تحظر استخدام التعذيب.
    Le rapport indiquait également que la forme la plus grave de violation était le recours à la torture au cours d'interrogatoires menés par le Service général de sécurité (SGS). UN وذكر التقرير أن أخطر هذه الانتهاكات هو استخدام التعذيب أثناء الاستجواب الذي يقوم به جهاز اﻷمن العام.
    Par ailleurs, le Comité est préoccupé de ce que, selon des informations fiables, des aveux obtenus par la torture ont été admis comme élément de preuve par des tribunaux, même dans les cas où le recours à la torture avait été confirmé par les examens médicaux effectués avant le jugement. UN وينبع قلق اللجنة أيضا من معلومات موثوقة تدل على أن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب قُبلت كأدلة من جانب المحاكم حتى في الحالات التي تأكد فيها استخدام التعذيب بواسطة الفحوص الطبية التي تمت قبل المحاكمة.
    Le Comité a lancé des initiatives importantes relatives à l’élaboration de projets de loi ou d’amendement de la législation existante visant à empêcher le recours à la torture et à punir les auteurs d’actes de torture et de mauvais traitements. UN وقد اضطلعت هذه الهيئة بمبادرات هامة في مجال صياغة أو تعديل التشريعات بغية الحيلولة دون استخدام التعذيب ومعاقبة من يمارسون التعذيب وسوء المعاملة.
    En outre, l'ordonnance justifie l'usage de la force, qu'elle rend légal et légitime, alors que le recours à la torture est interdit en toutes circonstances selon les normes internationales des droits de l'homme. UN كما أن قرار المحكمة يبرر استخدام القوة ويضفي عليه شرعية وقيمة قانونية على الرغم من أن استخدام التعذيب محظور في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    En République populaire démocratique de Corée, le recours à la torture est une pratique établie dans le cadre des interrogatoires, en particulier dans les affaires de crime politique. UN 58- ومن المألوف استخدام التعذيب في عملية الاستجواب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، خصوصاً في الحالات التي تنطوي على ارتكاب جرائم سياسية.
    Le SPT a reçu des témoignages sur le recours à la torture pour faire régner la discipline et pour empêcher les détenus de se plaindre. UN 79- وتلقت اللجنة الفرعية تقارير عن استخدام التعذيب كتدبير تأديبي ولمنع السجناء من تقديم شكاوى.
    Les États sont tenus non seulement d'interdire et de sanctionner le recours à la torture mais encore de la prévenir. UN وليست الدول ملزمة بحظر اللجوء إلى التعذيب والمعاقبة عليه فحسب، بل هي ملزمة أيضا بمنعه.
    Les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture. UN والدول ملزمة باتخاذ كافة التدابير الكفيلة بمنع اللجوء إلى التعذيب.
    La législation érythréenne interdit le recours à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants contre quiconque, y compris les enfants détenus. UN ويحظر القانون الإريتري اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حق أي شخص، بما يشمل الأطفال المحتجزين.
    La source précise que M. Kaboudvand a été arrêté parce qu'il avait rendu compte des conditions de détention dans les prisons iraniennes, y compris le recours à la torture et autres mauvais traitements. UN وأبلغ المصدر بأن أسباب توقيفه ترتبط بإبلاغه عن الأوضاع السائدة في السجون الإيرانية، بما في ذلك اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة.
    L'expérience a montré que la tenue d'une enquête indépendante empêche généralement, à elle seule, le recours à la torture. UN وبيَّنت التجربة أن مجرد إجراء تحقيق مستقل يحول دون استعمال التعذيب.
    Nous condamnons les conditions de détention des Palestiniens dans les camps d'internement administratif et le recours à la torture et à la brutalité dans les interrogatoires de prisonniers palestiniens, notamment de femmes et d'enfants. UN وندين أحوال المسجونين الفلسطينيين في معسكرات الاحتجاز اﻹداري واللجوء إلى التعذيب واﻷعمال الوحشية أثناء استجوابهم، بما فيهم النساء واﻷطفال.
    Dans une démocratie, le fait que l'action du gouvernement soit sanctionnée par le processus électoral signifie qu'il est directement dans l'intérêt de ceux qui sont au pouvoir de veiller à ce que les agents publics soient tenus pour responsables de leurs actes et d'empêcher la corruption et le recours à la torture et aux mauvais traitements. UN وفي النظام الديمقراطي، يعني خضوع الحكومة للمساءلة عن طريق الانتخابات أن من المصلحة المباشرة لمن هم في السلطة أن يضمنوا مساءلة موظفي الحكومة، وأن يوفّروا الحماية من الفساد واستخدام التعذيب وسوء المعاملة.
    D'une manière générale, le système pénitentiaire serait caractérisé par le recours à la torture et autres mauvais traitements comme moyens de sanction disciplinaire, la fréquence des maladies contagieuses telles que la tuberculose, l'insuffisance des soins médicaux dispensés aux prisonniers et l'interdiction des visites de parents et avocats. UN ويُقال عموماً إن نظام السجون يتسم باستخدام التعذيب وبسائر أشكال إساءة المعاملة كوسيلة انضباط وعقاب، وبتفشي أمراض معدية مثل السل، وبنقص الرعاية الطبية الكافية للسجناء، وحظر زيارات اﻷقرباء والمحامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more