"le recours par" - Translation from French to Arabic

    • لجوء
        
    Cependant, le recours, par l'Armée, au travail forcé n'a pas été réduit. UN على أن لجوء القوات العسكرية إلى استخدام السخرة قد تواصل دون هوادة.
    le recours par Israël à la détention sans procès, dite de détention administrative, a été critiqué vivement. UN ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري.
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    le recours par l'EIIL à la violence fait écho au long passé de brutalité d'Al-Qaida en Iraq. UN ويعكس لجوء تنظيم داعش إلى استخدام العنف سجل تنظيم القاعدة في العراق الوحشي الطويل الأمد.
    Comme la Cour suprême des ÉtatsUnis l'a constaté lorsqu'elle a aboli le recours par ce pays à la peine de mort obligatoire: UN وكما أقرت المحكمة العليا في الولايات المتحدة الأمريكية عندما أنهت لجوء البلد لحكم الإعدام الإلزامي:
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne seraitce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contremesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    Le mandat du groupe de travail devrait être limité aux pratiques commerciales restrictives des entreprises. L'adoption de mesures dans ce domaine permettrait de réduire le recours par les gouvernements à des instruments commerciaux. UN وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية.
    Il a été fait observer que le recours par un État à une disposition autorisant l'application provisoire ne relevait pas seulement du droit international, mais devait aussi être déterminée à la lumière du droit interne applicable. UN ولوحظ أن لجوء دولة إلى البند الذي يتيح التطبيق المؤقت مسألة لا تتعلق بالقانون الدولي فحسب، وإنما يجب تحديدها أيضاً في ضوء القوانين المحلية الواجبة التطبيق.
    Ces mesures politiques pourraient réduire le recours par les migrants aux filières de migration irrégulières et les empêcher d'être victimes de réseaux de traite ou de trafic d'êtres humains. UN ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار.
    le recours par certains États à la détention provisoire des personnes soupçonnées de terrorisme sans inculpation et en l'absence de tout contrôle judiciaire est une source de préoccupation pour les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN ويثير لجوء بعض الدول إلى احتجاز الإرهابيين المشتبه بهم رهن المحاكمة بدون توجيه أي تهم إليهم وإحالتهم إلى القضاء قلق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Les problèmes de sécurité ne justifient pas les conditions de vie pénibles que créent ces mesures et le recours par Israël aux arrestations massives, aux détentions arbitraires, à la réduction des services élémentaires et à l'usage disproportionné de la force. UN ولا تبرر الشواغل الأمنية الأذى الناجم عن هذه التدابير، وعن لجوء إسرائيل إلى الاعتقالات الجماعية، وأعمال الاحتجاز التعسفي، وتقليص الخدمات الأساسية، والاستعمال غير المتناسب للقوة.
    le recours par le Gouvernement à des menaces déguisées a débouché sur une autocensure importante de la presse écrite et audiovisuelle. UN وأفادت تقارير بأن لجوء الحكومة إلى التهديدات المبطنة قد أدّى إلى ممارسة رقابة ذاتية واسعة في وسائط الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية.
    La guerre civile n'épargne pas le pays et renforce le recours par le Gouvernement à des mesures tendant avant tout à préserver la souveraineté nationale et la paix intérieure. UN ولم ينأ البلد عن الحرب الأهلية التي عززت لجوء الحكومة إلى تدابير ترمي قبل كل شيء إلى الحفاظ على السيادة الوطنية والسلام الداخلي.
    le recours par certains à des politiques basées sur la violence et la force, au stockage d'armes interdites et au terrorisme pour répondre aux préoccupations d'équilibre politique et sécuritaire dans la région, ne doit pas constituer une alternative au dialogue ou aux effets visant à soutenir les mécanismes permettant de consolider la paix et de réaliser le développement économique et social des pays de la région. UN إن لجوء البعض إلى سياسة العنف والقوة، وتكديس السلاح المحظور واﻹرهاب في مواجهة شواغل التوازن السياسي واﻷمني في المنطقة، لا يجوز أن يكون بديلا عن جهود الحوار وتعزيز آليات بناء السلام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لدولها.
    Le Groupe de travail estime que les activités menées par M. Yang n’étaient pas de nature à justifier le recours, par le gouvernement, aux restrictions autorisées par la loi coréenne, parce que nécessaires au respect des droits ou de la réputation d’autrui ou à la sauvegarde de l’ordre public. UN ويرى الفريق العامل أن اﻷنشطة التي مارسها السيد يانغ ليس لها طابع يبرر لجوء الحكومة إلى القيود المسموحة، على نحو ما ينص القانون الكوري، والتي تكون لازمة لاحترام حقوق أو سمعة اﻵخرين، أو لحماية النظام العام.
    65. M. LALLAH dit que le recours, par le Comité, à la notion de la nature du droit ne date pas de l'affaire Perterer. UN 65- السيد لالاه ذكر أن لجوء اللجنة إلى مفهوم طابع الحق لا يعود تاريخه إلى القضية برترر (Perterer).
    15. La délégation kényenne se félicite des diverses initiatives prises pour rationnaliser le régime des sanctions, en particulier le recours par le Conseil de sécurité aux sanctions ciblées. UN 15 - ورحَّب وفده بمختلف المبادرات المعتمدة بغرض تبسيط نظام الجزاءات، وخاصة استمرار لجوء مجلس الأمن إلى استعمال الجزاءات محددة الأهداف.
    La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, le Secrétaire général et d'autres responsables des Nations Unies devraient donc prendre des mesures appropriées pour prévenir le recours par des États aux sanctions économiques et aux mesures coercitives unilatérales contre d'autres pays indépendants, dont Cuba. UN وينبغي لكل من مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، والأمين العام وغيره من كبار المسؤولين في الأمم المتحدة اتخاذ الخطوات المناسبة من أجل منع لجوء فرادى الدول إلى استخدام الجزاءات الاقتصادية والتدابير القسرية الانفرادية ضد بلدان مستقلة، ومنها كوبا.
    Dans sa décision du 26 juin 2002, la Cour a rejeté par voie de procédure sommaire l'action intentée comme étant manifestement mal fondée, estimant que le recours par la Norvège à un arbitrage obligatoire en 1994 ne contrevenait pas à l'Article 11 de la Convention Européenne sur les Droits de l'Homme (voir Appendice 20). UN وقد رفضت المحكمة، في حكمها الصادر في 26 حزيران/يونيه 2002، هذه الدعوى باعتبار أنها تفتقر بشكل واضح إلى الأسس السليمة، واعتبرت المحكمة أن لجوء النرويج إلى التحكيم الإلزامي في عام 1994 لم يكن مخالفاً لأحكام المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En accord avec les termes de la résolution 57/63, Cuba considère que le recours par les États à des actions unilatérales pour résoudre leurs problèmes sécuritaires met en danger la paix et la sécurité internationales et ébranle la confiance dans le système de sécurité internationale ainsi que les fondements mêmes de l'Organisation des Nations Unies. UN ومثلما ورد في القرار 57/63، تعتبر كوبا أن لجوء الدول إلى الإجراءات الانفرادية لحل مشاكلها الأمنية يعرض السلام والأمن الدوليين للخطر ويقوض الثقة في النظام الأمني الدولي، فضلا عن دعائم الأمم المتحدة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more