"le recul" - Translation from French to Arabic

    • تراجع
        
    • إلى الوراء
        
    • انحسار
        
    • النقصان في
        
    • وهبوط
        
    • ويُعزى الانخفاض
        
    • ويُعزى انخفاض
        
    • وانحسار
        
    • أن الانخفاض
        
    • ارتجاعية
        
    • الانخفاض الذي
        
    • وكان الانخفاض
        
    • والانخفاض
        
    • حيث كيفية كبح
        
    • يصل حجم
        
    le recul du commerce extérieur, en réduisant les recettes provenant des droits sur le commerce international, a creusé le déficit public. UN بينما تسبب تراجع حجم التجارة الخارجية في زيادة العجز لدى الحكومات، نتيجة انخفاض عائدات ضرائب التجارة الدولية.
    Cette instabilité se traduit souvent par des coûts économiques et sociaux élevés, voire par le recul du niveau de développement. UN وهو أمر غالبا ما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، بل وإلى تراجع مستويات التنمية بها.
    Qui plus est, l'assombrissement de l'horizon économique et la diminution des perspectives d'emploi des jeunes, pourraient entraîner la stagnation si ce n'est le recul de l'économie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد.
    Avec le recul, nous nous rendons compte que nous aurions pu agir différemment à de nombreux égards. UN عندما ننظر إلى الوراء سنرى الكثير الذي كان يمكننا أن نفعله بطريقة مختلفة.
    En outre, le recul des côtes pourrait susciter des différends concernant les domaines maritimes et l'accès aux zones économiques exclusives UN ويمكن أن يثير انحسار السواحل أيضا منازعات على الأقاليم البحرية والوصول إلى المنطقة الاقتصادية الخالصة.
    le recul de l'extrême pauvreté dans le monde a concerné surtout l'Asie de l'Est et le Pacifique. UN 4 - وحدثت الغالبية العظمى من النقصان في الفقر المدقع على المستوى العالمي في شرق آسيا والمحيط الهادئ.
    Le FNUAP considère que l'amélioration de l'espérance de vie et le recul de la fécondité augmenteront la proportion de personnes âgées dans la population des Tokélaou. UN ويعتبر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن تحسن العمر المتوقع وزيادة تراجع الخصوبة سيؤدي لا محالة إلى زيادة في هذه النسبة.
    le recul de la production nationale s'observe dans la plupart des secteurs de l'économie. UN ويلاحظ تراجع الإنتاج الوطني في معظم قطاعات الاقتصاد.
    Cette baisse de la croissance démographique trouve son explication à la fois dans le recul de l'âge du mariage et dans l'augmentation de la pratique contraceptive. UN ويفسر هذا الانخفاض في النمو الديمغرافي في تراجع سن الزواج، وفي ازدياد استعمال وسائل منع الحمل.
    Deux raisons majeures expliquent cette réduction: le recul de l'exécution au titre du Protocole de Montréal et la réduction des projets hors programme. UN وهناك سببان رئيسيان لهذا الانخفاض: تراجع تطبيق بروتوكول مونتريال وانحسار المشاريع القائمة بذاتها.
    Ces dernières années, le recul de la mortalité a été plus marqué pour les femmes que pour les hommes si bien que la différence d'espérance de vie entre les sexes a augmenté. UN وفي السنوات الأخيرة لوحظ تراجع الوفيات بقدر أكبر بالنسبة للمرأة عن الرجل في حين ازداد الفرق في توقع الحياة بين الجنسين.
    le recul de l'âge du mariage est directement lié à l'amélioration du niveau d'instruction des femmes; c'est même un facteur essentiel car l'instruction modifie les aspirations et les priorités des femmes. UN ويرتبط تراجع سن الزواج مباشرة بتحسن مستوى تعليم المرأة؛ بل هو عامل أساسي لأن التعليم يعدّل من تطلعات المرأة وأولوياتها.
    Avec le recul, il s'avère que ces efforts étaient tout à fait justifiés et opportuns. UN وإذا نظرنا إلى الوراء يبدو لنا أن تلك الجهود كانت مبررة تماما وأنها جاءت في أوانها.
    Avec le recul, on s'aperçoit que notre action en faveur du désarmement international et de la sécurité mondiale a été marquée à la fois par des progrès et des revers. UN إذا نظرنا إلى الوراء لرأينا أن أعمالنا في مجال نزع السلاح الدولي والأمن العالمي شهدت تقدماً وانتكاساً على السواء.
    La Bolivie a effectué d'importants investissements aux fins de recherches sur les effets des changements climatiques sur le recul des glaciers. UN وفي هذا الصدد، يُستثمر الكثير في الأبحاث المتعلقة بالآثار التي يخلفها انحسار الأنهار الجليدية في المناخ والتنوع المناخي.
    L'inversion des flux de capitaux, le recul du commerce, la baisse des prix des produits de base, le chômage des jeunes et l'augmentation de la pauvreté figuraient parmi les principaux problèmes auxquels étaient confrontés les PMA, les pays africains et les pays en développement sans littoral. UN وأُشير إلى انعكاس مسار تدفقات رؤوس الأموال، وهبوط التجارة، وتناقص أسعار السلع الأساسية، وبطالة الشباب، وتزايد الفقر باعتبارها من أهم التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، والبلدان الأفريقية والبلدان النامية غير الساحلية.
    le recul des années 1998 et 1999 a été attribué à une baisse de la production dans le secteur des biens. UN ويُعزى الانخفاض في فترة سنتي 1998 و 1999 إلى انخفاض الإنتاج في القطاع الفعلي.
    le recul de la fécondité s’explique dans une large mesure par le désir de réduire la taille de la famille et par un meilleur accès à la contraception. UN ويُعزى انخفاض الخصوبة بدرجة كبيرة إلى الرغبة في تكوين أسر صغيرة، إلى جانب تحسن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    Il semble cependant que le recul du PIB ait été stoppé au milieu des années 90. UN غير أن الانخفاض في الناتج اﻹجمالي الداخلي قد توقف فيما يبدو في منتصف الطريق في التسعينات.
    le recul du volume de la production observé en 1974 a rapidement été inversé et le niveau d'avant 1974 a été dépassé dès 1977. UN وسرعان ما تحول الانخفاض الذي شهده عام 1974 في حجم الإنتاج إلى ارتفاع ومع حلول عام 1977 تجاوز حجم الإنتاج المستوى المسجل قبل عام 1974.
    le recul est particulièrement important pour les projets de lutte contre la criminalité, la proportion de projets non financés ou partiellement financés étant passée de 97 % à 54 %. UN وكان الانخفاض ملحوظا بشكل خاص فيما يتعلق بالمشاريع المتصلة بالجرائم التي انخفضت من 97 في المائة إلى 54 في المائة.
    Pour cette année, la diminution des transferts de fonds, la baisse des exportations et le recul du tourisme ont entraîné une réduction de la croissance économique qui n'atteindra pas plus de 2 %. UN وهذا العام، أدى التراجع في التحويلات المالية والانخفاض في الصادرات والسياحة إلى تدني النمو الاقتصادي إلى مجرد 2 في المائة.
    Les résultats donnés par ces programmes ne devraient pas être simplement mesurés sur la base d'indicateurs statistiques mais aussi sur le recul plus ou moins prononcé de la pauvreté enregistré, en général, grâce aux mesures adoptées. UN ولا يمكن قياس نجاح هذه البرامج على أساس المؤشرات الإحصائية فحسب بل أيضا من حيث كيفية كبح المستوى العام للفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more