Ils affirment aussi que le refus du Tribunal de faire comparaître ces témoins montre que le juge avait déjà pris parti pour les autorités municipales, de sorte que sa décision ne pouvait pas être impartiale. | UN | كما ذكروا أن رفض المحكمة استدعاء هؤلاء الشهود يدل على أن القاضي قد انحاز بالفعل إلى موقف سلطات المدينة، وأنه لذلك لم يكن محايداً في البت في القضية. |
Ils affirment aussi que le refus du Tribunal de faire comparaître ces témoins montre que le juge avait déjà pris parti pour les autorités municipales, de sorte que sa décision ne pouvait pas être impartiale. | UN | كما ذكروا أن رفض المحكمة استدعاء هؤلاء الشهود يدل على أن القاضي قد انحاز بالفعل إلى موقف سلطات المدينة، وأنه لذلك لم يكن محايداً في البت في القضية. |
Il insiste sur le fait que le refus du Tribunal de première instance de faire procéder à un test ADN a été arbitraire et injustifié. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض المحكمة الابتدائية الاعتراف بدليل الحمض النـووي الصبغي كان تعسفياً وغير معقول. |
le refus du Tribunal de permettre à Gusmão de présenter sa propre défense est contraire non seulement à la législation indonésienne mais aux normes et conventions internationales. | UN | إن رفض المحكمة السماح لغوسماو بعرض دفاعه ليس متنافيا فقط مع القانون الاندونيسي ولكنه متناقض أيضا مع المعايير والاتفاقيات الدولية. |
De plus, le refus du Tribunal d'entendre directement le témoignage de ces policiers a constitué une violation du droit à la défense ainsi que des principes de contradiction et d'immédiateté. | UN | فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر بسماع شهادة أفراد الشرطة هؤلاء انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي المخالفة والفورية. |
Selon les renseignements reçus, l'intéressé a été condamné par la cour d'appel du Kef sans avoir bénéficié de ses droits à la défense, les 30 avocats qui le défendaient ayant quitté la salle pour protester contre le refus du Tribunal de reporter le procès. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن محكمة الاستئناف بمدينة الكاف أدانته من غير أن يُمنح حقه في الدفاع، بعد أن غادر المحامون الثلاثون الذين استعان بهم قاعة المحكمة احتجاجاً على رفض المحكمة تأجيل المحاكمة. |
Il n'était donc pas tenu de contester le refus du Tribunal de lui accorder l'autorisation de faire appel aux fins de former un recours devant le tribunal administratif fédéral. | UN | ولذلك لم يكن صاحب البلاغ مطالباً بالطعن في رفض المحكمة السماح لـه بالاستئناف لأغراض إعداد استئناف أمام المحكمة الإدارية الاتحادية. |
En revanche, ses codéfendeurs dans la procédure initiale l'ont fait, en faisant valoir que le refus du Tribunal suprême d'examiner au fond le recours en cassation constituait une violation du droit à une procédure régulière garanti par la Constitution. | UN | غير أن المدعى عليهم الآخرين في الدعوى الأولية قاموا بذلك، حيث دفعوا بأن رفض المحكمة العليا النظر في موضوع الاستئناف يمثل انتهاكاً للحق في المحاكمة وفق الأصول التي يكفلها الدستور. |
Cependant, dans sa décision de 2003, en ce qui concernait le grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité s'était limité à examiner le refus du Tribunal constitutionnel de revoir la décision du Tribunal suprême de ne pas interrompre le pourvoi en cassation et n'avait pas examiné les questions de fond soulevées par la communication. | UN | على أن اللجنة قد قصرت نظرها، في القرار الذي اتخذته عام 2003 بشأن الشكوى المقدمة بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، على رفض المحكمة الدستورية مراجعة قرار المحكمة العليا بعدم تعليق إجراءات الطعن بالنقض؛ ولم تنظر في أسس البلاغ. |
Cependant, dans sa décision de 2003, en ce qui concernait le grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité s'était limité à examiner le refus du Tribunal constitutionnel de revoir la décision du Tribunal suprême de ne pas interrompre le pourvoi en cassation et n'avait pas examiné les questions de fond soulevées par la communication. | UN | على أن اللجنة قد قصرت نظرها، في القرار الذي اتخذته عام 2003 بشأن الشكوى المقدمة بمقتضى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، على رفض المحكمة الدستورية مراجعة قرار المحكمة العليا بعدم تعليق إجراءات الطعن بالنقض؛ ولم تنظر في أسس البلاغ. |
3.1 L'auteur fait valoir que le refus du Tribunal suprême et du Tribunal constitutionnel d'obtenir des renseignements sur l'évaluation dont il a fait l'objet pour le concours de promotion constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 et du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا والمحكمة الدستورية موافاته بالمعلومات المتعلقة بتقييمه لأغراض الترقية يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Selon la source, dès le début de l'audience, la défense des accusés a protesté contre le refus du Tribunal d'accepter tout moyen de défense présenté par écrit, in limine litis, relativement aux irrégularités graves de la procédure qui auraient dû entraîner la nullité absolue des poursuites engagées contre les accusés. | UN | 16- ويفيد المصدر بأن دفاع المتهمين احتج منذ بداية الجلسة على رفض المحكمة قبول أي وسيلة دفاع مقدمة كتابياً، في بداية الدعوى، بشأن المخالفات الخطيرة في الإجراءات التي كان ينبغي أن تؤدي إلى إلغاء الملاحقات القضائية ضد المتهمين بشكل مطلق. |
3.2 L'auteur considère que le refus du Tribunal supérieur de l'autoriser à se pourvoir en cassation, refus qui a été confirmé par la Cour suprême dans une décision du 1er avril 2005, est arbitraire et équivaut à un déni de justice. | UN | 3-2 ويرى صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا الإقليمية طلبه الإذن بتقديم استئناف لنقض الحكم، والذي أيدته المحكمة العليا في قرارها الصادر في 1 نيسان/أبريل 2005، هو قرار تعسفي ويصل إلى الحرمان من العدالة. |
3.1 L'auteur affirme que le refus du Tribunal suprême d'accueillir son pourvoi constitue une violation du droit à l'égalité devant les tribunaux, garanti au paragraphe 1 de l'article 14 et à l'article 26 du Pacte, parce qu'il est discriminatoire et arbitraire. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا قبول استئنافه يمثِّل، بما ينطوي عليه من تمييز وتعسف، انتهاكاً للحق في المساواة أمام المحاكم، وهو الحق المكفول بموجب الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد. |
3.3 L'auteur invoque une violation du paragraphe 3 d) de l'article 14 du fait que le refus du Tribunal d'ajourner les débats l'a privé du droit de participer activement et efficacement au procès. | UN | 3-3 ويدّعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد، لأن رفض المحكمة تأجيل المحاكمة قد حرمه من حقه في المشاركة النشطة والفعلية في المحاكمة. |
Il a examiné les ordonnances judiciaires et le prononcé du jugement daté du 30 avril 1991, en particulier le refus du Tribunal d'ordonner une expertise d'une importance capitale dans cette affaire, et conclut que ce refus constitue une violation du paragraphe 3 e) et du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وقد نظرت اللجنة في القرارات القانونية وفي نص الحكم الصادر في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩١، ولا سيما رفض المحكمة أن تطلب شهادة خبير تعتبر ذات أهمية حاسمة في الدعوى، فتوصلت إلى نتيجة مفادها أن هذا الرفض يشكل انتهاكا للفقرتين ٣ )ﻫ( و ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
Il affirme que le refus du Tribunal de faire droit à sa demande d'expertise médicale complémentaire a violé les droits consacrés au paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte, et que le fait que sept jours se sont écoulés avant qu'il ne soit inculpé est incompatible avec le paragraphe 3 a) de l'article 14, qui exige qu'un accusé soit rapidement informé des charges retenues contre lui. | UN | ويذكر أن رفض المحكمة إجازة طلبه بتقديم المزيد من الأدلة الطبية يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 3(ه) من المادة 14 من العهد، وأن التأخير لمدة 7 أيام في توجيه تهمة إليه لا يتوافق مع الفقرة 3(أ) من المادة 14، التي تقتضي إبلاغ كل متهم بالتهم الموجهة إليه على الفور. |
De plus, le refus du Tribunal d'entendre directement le témoignage de ces policiers a constitué une violation du droit à la défense ainsi que des principes de contradiction et d'immédiateté. | UN | فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر، يتمثل في سماع شهادة أفراد الشرطة الذي ضبطوا الرسالة، انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي الإجراء المضاد والفورية. |