Le soignant doit consigner tout recours à cette mesure et en informer le représentant légal sans retard excessif. | UN | ويجب أن يسجل مقدم الرعاية الاجتماعية كل استخدام للتقييد وأن يخبر به الممثل القانوني للزبون دون تأخير لا موجب له. |
Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. | UN | وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة. |
La Chambre économique fédérale d'Autriche est le représentant légal de l'ensemble des entreprises autrichiennes. | UN | تشكل الغرفة الاقتصادية الاتحادية النمساوية الممثل القانوني لدوائر الأعمال التجارية النمساوية بأكملها. |
L'allocation peut également être perçue par le représentant légal de l'enfant lorsque la mère ne peut en bénéficier. | UN | ويمكن أن تمنح هذه العلاوة أيضا للممثل القانوني للطفل عند عدم تمكن الأم من الانتفاع بهذا الحق. |
Le Président, assisté d'un Vice-Président, serait l'administrateur général, le représentant légal et le contrôleur de la gestion financière de l'Autorité, chargé de la responsabilité générale du bon fonctionnement de celle-ci. | UN | ويكون الرئيس، الذي يساعده نائب الرئيس، هو المسؤول التنفيذي الأول والممثل القانوني والمسؤول عن حسابات السلطة، ويتحمل المسؤولية العامة عن الأداء الفعال للسلطة. |
Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. | UN | وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة. |
Si le représentant légal d’une victime dépose une demande écrite, le Procureur et la défense disposent d’un délai fixé par la chambre de la Cour pour y répondre. | UN | وإذا قدم الممثل القانوني للمجني عليه طلبا مكتوبا، سمح للمدعي العام والدفاع بالرد في غضون فترة تحددها الدائرة. |
Si le représentant légal d’une victime dépose une demande écrite, le Procureur et la défense disposent d’un délai fixé par la chambre saisie de l’affaire. | UN | وإذا قدم الممثل القانوني للمجني عليه طلبا مكتوبا، يُسمح للمدعي العام والدفاع بالرد عليه خلال مهلة تحددها الدائرة. |
L'inspecteur du travail délivre une autorisation après réception d'une demande déposée par le représentant légal du mineur âgé de moins de 15 ans. | UN | ويستند مفتش العمل في إصدار موافقته إلى طلب من الممثل القانوني للقاصر الأقل عمرا من 15 سنة. |
Chacun des parents est le représentant légal de l'enfant. | UN | فكل من الوالد والوالدة هو الممثل القانوني للطفل. |
Si le représentant légal refuse de donner son consentement, le consentement d'un tribunal des tutelles est requis pour mettre fin à la grossesse. | UN | وإذا رفض الممثل القانوني لها الموافقة، يجب الحصول على موافقة من محكمة الوصاية لإنهاء الحمل. |
II. le représentant légal de l'employeur tel que défini par la législation du travail; | UN | ثانياً- الممثل القانوني لصاحب العمل كما هو معرّف في قانون العمل؛ |
Dans le formulaire de réclamation subsidiaire présenté par le représentant légal du requérant, Nesma demandait une indemnité de SRls 82 505. | UN | وفي استمارة المطالبة المعدلة التي قدمها الممثل القانوني عن صاحب المطالبة، التمست نسمة تعويضاً قدره 505 82 ريالات سعودية. |
Les plaintes doivent être examinées individuellement et sans délai par un juge siégeant à huis clos avec un procureur, un avocat de la défense et, dans le cas d'un mineur, le représentant légal de ce dernier. Le détenu peut aussi être cité à comparaître si nécessaire. | UN | ويجب أن ينظر القاضي في هذه الشكاوى بسرعة وفي جلسات مغلقة، بحضور وكيل النيابة ومحامي الدفاع وكذلك، في حالة القصﱠر، الممثل القانوني للقاصر؛ ويجوز أيضا، عند الاقتضاء، اﻷمر بإحضار الشخص المحتجز. |
2. le représentant légal d'une victime a le droit d'assister à toutes les audiences, dans les conditions fixées dans les décisions de la Chambre, éventuellement modifiées selon les règles 6.30 et 6.30 bis. | UN | 2 - يحق للممثل القانوني للمجني عليه أن يجهز الإجراءات وأن يشترك فيها وفقا للشروط الواردة في حكم الدائرة، ووفقا لأي تعديل يجرى عليه بموجب القاعدتين 6-30 و6-30 مكررا. |
le représentant légal d'une victime a le droit d'assister et de participer à toute la procédure, dans les conditions fixées dans la décision de la Chambre et toute modification ultérieure de celle-ci en application des règles 89 et 90. | UN | 2 - يحق للممثل القانوني للضحية أن يحضر الإجراءات وأن يشترك فيها وفقا للشروط الواردة في حكم الدائرة، ووفقا لأي تعديل يجرى عليــه بموجب القاعــدتين 89 و 90. |
le représentant légal est un fonctionnaire qui a pris ses fonctions le 1er décembre 2009. | UN | والممثل القانوني موظف من موظفي الخدمة المدنية بدأ مزاولة مهامه في 1 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
< < b) Lorsque les États parties prévoient une procédure, qui doit être établie par la loi, pour la désignation, en dernier recours, d'une représentation légale, la loi prévoit des garanties appropriées, notamment l'examen périodique par un tribunal compétent, impartial et indépendant, de la désignation et des décisions prises par le représentant légal. | UN | " (ب) حيثما تقضي الدول الأطراف بإجراء مؤسس بقانون لتعيين ممثل شخصي كملاذ أخير، ينبغي أن ينص هذا القانون على ضمانات مناسبة، من بينها المراجعة الدورية لتعيين الممثل الشخصي ولقراراته لدى محكمة مختصة محايدة مستقلة. |
Quant aux mineurs âgés de moins de 15 ans, ils n'ont pas le droit de prendre ces dispositions, sauf à ce que le représentant légal le fasse en leur nom. | UN | أما القاصر دون سن الخامسة عشرة فلا يملك الحق في ممارسة هذه التصرفات إلا عن طريق الولي أو الوصي بحسب الحال. |
Ce nouveau montant comprend SRls 10 000 au titre des frais d'établissement du dossier facturé par le représentant légal du requérant. | UN | وتضمنت الزيادة في المطالبة مبلغاً قدره 000 10 ريال سعودي يتعلق بتكاليف إعداد المطالبة دفعته نسمة إلى ممثلها القانوني. |
À cet égard, l'État partie devrait veiller à ce que les enfants roms soient admis dans les écoles ordinaires, à moins qu'un examen en bonne et due forme ait conclu que l'enfant souffre d'une déficience mentale et que le représentant légal de l'enfant ait demandé que celui-ci soit placé dans une école spécialisée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل قبول أطفال الروما في نظام التعليم العادي ما لم يخلص تقييم جاد إلى أن الطفل يعاني من إعاقة عقلية وطلب ولي أمره القانوني وضعه في مدرسة خاصة. |
De prendre, dans un délai de vingt-quatre heures suivant une hospitalisation d'office, des dispositions pour informer du placement les membres de la famille qui font ménage commun avec l'intéressé, le représentant légal de ce dernier ou toute autre personne qu'il aura désignée; | UN | في غضون 24 ساعة من دخول المريض إلى مستشفى للأمراض النفسية على أساس غير طوعي، اتخاذ الخطوات لتنبيه الأقارب المقيمين معه، وممثله القانوني أو أي شخص آخر يحدده؛ |
Le Directeur général est également le représentant légal de l'Entreprise et en est l'administrateur en chef. | UN | ويضطلع المدير العام أيضاً بدور المسؤول التنفيذي الأول للمؤسسة وممثلها القانوني. |
Me Michel est le représentant légal d'un plaignant dans une affaire de corruption et d'appropriation de biens publics qui impliquerait des membres de la famille du Président. | UN | والأٍستاذ ميشيل هو الوكيل القانوني لأحد المدعين في قضية فساد واستيلاء على أملاك عامة تطال أفراداً من عائلة الرئيس. |
Dans le troisième cas, la mère, le père, le représentant légal ou d'autres proches de l'enfant sont soumis à une disparition forcée. | UN | والحالة الثالثة هي عندما يصبح الطفل ضحية لأن الاختفاء القسري يطال أمه أو أباه أو وصيه القانوني أو أحد أقاربه. |