Lors de cette arrestation, le requérant a été sévèrement battu, torturé et détenu au poste de police pendant un jour. | UN | وعقب إلقاء القبض عليه، ضُرب صاحب الشكوى ضرباً مبرحاً وعُذب واحتُجز في مركز الشرطة ليوم واحد. |
Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de 10 ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
le requérant a été gardé en détention dans l'attente de la décision finale du Ministre de la justice, contre laquelle il n'aurait eu de toute façon aucun recours utile. | UN | واحتُجز صاحب الشكوى انتظاراً للقرار النهائي لوزير العدل، وهو القرار الذي لا يوجد أي سبيل فعال للطعن فيه. |
le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
le requérant a été auditionné par l'agent ERAR, qui a pu personnellement juger de sa crédibilité. | UN | واستمع المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى صاحب الشكوى واستطاع أن يحكم بنفسه على مصداقيته. |
le requérant a été emmené dans un bureau situé au 3e étage où il a été séquestré pendant une trentaine de minutes. | UN | وتم اقتياد صاحب الشكوى إلى مكتب في الطابق الثالث حيث أغلق عليه الباب لمدة 30 دقيقة تقريباً. |
Pendant environ une heure, le requérant a été interrogé et incité à avouer le crime. | UN | وعلى مدى ساعة تقريباً، تم استجواب صاحب الشكوى ونصحه بالاعتراف بالجريمة. |
le requérant a été placé sous surveillance, et sa femme a été régulièrement interrogée à son sujet et torturée par des agents du Service de la sécurité nationale. | UN | ووضع صاحب الشكوى تحت المراقبة، وتعرضت زوجته للاستجواب والتعذيب على أيدي أفراد من دائرة الأمن القومي بانتظام. |
2.17 Le 12 décembre 2005, le requérant a été reconnu coupable et condamné à vingtsix ans d'emprisonnement. | UN | 2-17 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، أدين صاحب الشكوى وحكم عليه بالسجن لمدة 26 سنة. |
le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. | UN | واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب. |
Accorder réparation pour la violation de l'article 3 de la Convention et déterminer, en consultation avec le pays vers lequel le requérant a été expulsé, le lieu où il se trouve et sa situation actuelle. | UN | جبر انتهاك المادة 3 من الاتفاقية، وتحديد مكان صاحب الشكوى ومعرفة حالته بالتشاور مع البلد الذي أُبعد إليه. |
La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. | UN | واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب. |
Accorder réparation pour la violation de l'article 3 de la Convention et déterminer, en consultation avec le pays vers lequel le requérant a été expulsé, le lieu où il se trouve et sa situation actuelle. | UN | جبر انتهاك المادة 3 من الاتفاقية، وتحديد مكان صاحب الشكوى ومعرفة حالته بالتشاور مع البلد الذي أُبعد إليه. |
le requérant a été jeté à terre et traîné par les pieds sur au moins cinq mètres, ce qui lui a laissé une cicatrice sur le dos de sept centimètres de longueur et trois centimètres de largeur. | UN | وطُرح مقدم الشكوى أرضاً وسحب من قدميه مسافة لا تقل عن 5 أمتار، ونجم عن ذلك جرح في ظهره طوله 7 سنتمترات وعرضه 3 سنتمترات. |
2.5 Par ailleurs, durant son service militaire de 1996 à 1997, le requérant a été maltraité parce qu'il était kurde et alévite. | UN | 2-5 وفي أثناء خدمته العسكرية من 1996 إلى 1997، عومل صاحب الشكوى معاملة سيئة لأنه كردي وعلوي. |
Ayant refusé de fournir ces renseignements, le requérant a été empêché de respirer au moyen d'un sac en plastique, des substances lui ont été introduites dans le nez, notamment de la sauce au chili et il a été frappé sur la tête avec un livre. | UN | وعندما رفض تقديم تلك المعلومات، خُنق بكيس من البلاستيك، وأدخلت في أنفه مواد شتى، منها مرق الفلفل الحار، وضُرب بكتاب على رأسه. |
b) Préjudice psychologique ou moral dû au fait que le requérant a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont causé un préjudice corporel grave à un membre de sa famille | UN | )ب( المطالبات المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية بسبب شهادة أحداث مرتكبة عمدا أدت إلى ضرر شخصي جسيم |
Néanmoins, à son retour, le 7 mai 1994, un avis de recherche pour désertion avait été émis, et le requérant a été placé en détention dans les locaux de la caserne de Réghaïa. | UN | لكن عند عودته، يوم 7 أيار/مايو 1994، كان قد صدرت في حقه مذكرة توقيف بدعوى أنه فار من الخدمة العسكرية، فاحتجز في ثكنة رغاية. |