Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته المعيشية. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته المعيشية. |
le requérant et B. ont tous les deux reconnu qu'ils avaient décidé de commettre un vol dans le magasin en question le 28 juin 2008. | UN | واعترف صاحب الشكوى والسيد ب. بأنهما قرّرا سرقة المتجر المعني في 28 حزيران/يونيه 2008. |
En conséquence, il y a un risque de torture pour le requérant et sa famille de la part d'agents de la fonction publique actuelle ainsi que d'exagents. | UN | وبالتالي فإن هناك خطراً بأن يتعرض صاحب الشكوى وأفراد أسرته للتعذيب على يد موظفين رسميين حاليين وسابقين. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation. | UN | معالجة انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes quant au lieu où se trouve le requérant et à sa situation. | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes quant au lieu où se trouve le requérant et à sa situation. | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية. |
Réparer la violation de l'article 3 et s'enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى وحالته الصحية. |
le requérant et B. ont tous les deux reconnu qu'ils avaient décidé de commettre un vol dans le magasin en question le 28 juin 2008. | UN | واعترف صاحب الشكوى والسيد ب. بأنهما قرّرا سرقة المتجر المعني في 28 حزيران/يونيه 2008. |
À ce propos, l'État partie appelle l'attention sur les déclarations des victimes et de plusieurs témoins, qui confirment que le requérant et B. ont bel et bien commis le vol dans le magasin le 28 juin 2008. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى إفادات الضحايا والشهود العديدين الذين يؤكدون أن صاحب الشكوى والسيد ب. قاما فعلاً بسرقة المتجر في 28 حزيران/يونيه 2008. |
En conséquence, il y a un risque de torture pour le requérant et sa famille de la part d'agents de la fonction publique actuelle ainsi que d'ex agents. | UN | وبالتالي فإن هناك خطراً بأن يتعرض صاحب الشكوى وأفراد أسرته للتعذيب على يد موظفين رسميين حاليين وسابقين. |
L'Office et le Tribunal des migrations ont rencontré le requérant et l'ont longuement entendu. | UN | وقد اجتمع مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة على السواء بصاحب الشكوى وعقدا جلسات استماع مطولة معه. |
Le 16 octobre 2003, le requérant et 4 000 à 5 000 partisans du parti Musavat ont commencé à défiler depuis le siège du parti jusqu'à la place de la Liberté. | UN | وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2003 شارك صاحب البلاغ مع حوالي 000 4 إلى 000 5 مؤيد لحزب المساواة في مسيرة انطلقت من مقر الحزب إلى ساحة الحرية. |
Il conteste la version des faits donnée par le requérant et affirme qu'après s'être endormi sur une table dans le hall de l'hôtel Murgavets, le requérant a été réveillé à deux reprises par le personnel de l'hôtel qui l'a prié de quitter les lieux. | UN | واعترضت على الوقائع كما سردها صاحب البلاغ مبيّنة بأنه بعد أن غلبه النعاس وهو حول إحدى الموائد في ردهة فندق مورغافيتس، قام عمال الفندق بإيقاظه مرتين وطلبوا منه المغادرة. |
Le 18 avril 2003, le requérant et sa mère se sont rendus à la police et dans d'autres organes chargés d'assurer le respect des lois pour signaler cette disparition, mais aucune mesure n'a été prise pour enquêter sur ces faits. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل 2003، توجه صاحب الشكوى بمعية والدته إلى الشرطة وإلى غيرها من وكالات إنفاذ القانون للإبلاغ عن اختفاء أبيه، ومع ذلك، لم تُتخذ أية إجراءات للتحقيق في أمر اختفائه. |
Il maintient que l'enquête a révélé que le requérant et son complice risquaient d'être tués s'ils étaient transférés au centre de détention provisoire ordinaire, parce que leurs délits avaient porté atteinte aux intérêts de groupes de la criminalité organisée. | UN | ويؤكد أن التحقيق كشف أن صاحب الشكوى والشخص الذي تواطأ معه ربما يتعرضان للتصفية إذا ما نقلا إلى مرفق الاحتجاز العادي المخصص للموقوفين بانتظار المحاكمة لأنهما ارتكبا جرائم تمس بمصالح جماعات الجريمة المنظمة. |
Le même jour, à 23 h 40, le requérant et B. ont été placés dans un centre de détention provisoire. | UN | وفي اليوم ذاته، عند الساعة 11:40 ليلاً، وُضع صاحب الشكوى والمتهم ب. |
Par conséquent, le refus de l'État partie de tenir compte des informations médicales fournies par le requérant et de faire pratiquer un examen médical approfondi constituent une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبناءً عليه، يشكل تجاهل الدولة الطرف المعلومات الطبية المقدمة من صاحب الشكوى ورفضها إخضاعه للمزيد من الفحوصات الطبية انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
En mars 2006, le requérant et sa sœur avaient été arrêtés et le requérant avait été conduit par des gendarmes au bureau du chef du camp de Zébé. | UN | وفي آذار/مارس 2006، ألقي القبض على صاحب الشكوى وعلى أخته واقتيد صاحب الشكوى من قبل رجال الدرك إلى مكتب رئيس مخيم زيبي. |
Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Il fait savoir que, le 27 mars 2007, le requérant et ses deux beaux-fils, soupçonnés d'avoir commis le meurtre d'une femme âgée, ont été conduits au Département des affaires intérieures du district Sud. | UN | وأفادت بأنه تم الاشتباه في 27 آذار/مارس 2007 في قيام صاحب الشكوى واثنان من أبناء زوجته بقتل امرأة مسنة ونقلوا إلى إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية. |
Ainsi, le requérant et la personne à l'encontre de laquelle la requête est formulée deviennent les parties. | UN | وهكذا، فإن المدعي والمدعى عليه يصبحان الطرفين. |