Il a pris note des plans et programmes adoptés par le Gouvernement pour éliminer le travail des enfants et promouvoir le respect des droits de la femme. | UN | وأحاطت علماً بما وضعته الحكومة من خطط وبرامج للقضاء على ظاهرة عمل الأطفال وتعزيز احترام حقوق المرأة. |
En milieu rural, les obstacles traditionnels pèsent plus lourdement sur le respect des droits de la femme. | UN | وفي الأرياف، تعوق العراقيل التقليدية، بثقل شديد، احترام حقوق المرأة. |
:: le respect des droits de la femme en tant que citoyenne et partie prenante dans l'œuvre de construction nationale; | UN | :: احترام حقوق المرأة باعتبارها مواطنة وعنصرا فاعلا في عملية البناء الوطنية؛ |
En milieu rural, les obstacles traditionnels pèsent très lourdement sur le respect des droits de la femme. | UN | وفي المناطق الريفية، تمثل العقبات التقليدية عاملا يعيق بشدة احترام حقوق المرأة. |
La ratification et l'application de tous les traités relatifs aux droits de l'homme contribueraient ainsi directement à promouvoir le respect des droits de la femme. | UN | ومن ثم فإن التصديق على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان وتنفيذها سيساعد بشكل مباشر في تعزيز احترام حقوق المرأة. |
Il s'est enquis des mesures prévues pour améliorer le respect des droits de la femme et réduire les inégalités entre les sexes. | UN | واستفسرت عن التدابير المزمع اتخاذها لتحسين احترام حقوق المرأة والحد من عدم المساواة بين الجنسين. |
le respect des droits de la femme à la nationalité: | UN | احترام حقوق المرأة في الجنسية: |
En plus de la répression, il convient de relever que la lutte contre les mariages précoces et forcés s'inscrit dans le cadre global de l'action que mène le Gouvernement pour garantir le respect des droits de la femme dans la société. | UN | بالإضافة إلى القمع، تجدر الإشارة إلى أن مكافحة عمليات الزواج المبكر والزواج القسري تدخل في الإطار العالمي للعمل الذي تقوم به الحكومة من أجل ضمان احترام حقوق المرأة في المجتمع. |
Des activités de sensibilisation et des formations portant sur le respect des droits de la femme et visant à faire cesser la violence à l'encontre des femmes étaient organisées à tous les niveaux de la société, à l'intention des autorités et de la population en général. | UN | والتوعية والتدريب جاريان على جميع صُعد المجتمع، ويُقدَّمان إلى السلطات وإلى السكان عامةً بغية احترام حقوق المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Cette réforme permet aux femmes de recouvrer leurs droits et de lever l'injustice et l'iniquité qui pesaient sur elles, de garantir le respect des droits de la femme et de tous les membres de la famille pour la stabilité de cette dernière. | UN | ويتيح هذا التعديل للمرأة استعادة حقوقها ورفع الظلم وعدم المساواة اللذين كانت تعانيهما، كما يكفل احترام حقوق المرأة وجميع أفراد الأسرة تحقيقا لاستقرار الأسرة. |
Si l'Agence pour l'égalité entre les sexes, dans le cadre du dispositif national de promotion de la femme, a l'obligation de diffuser des informations sur la Convention et sur le Protocole facultatif, d'autres entités gouvernementales ont également pour responsabilité de promouvoir le respect des droits de la femme. | UN | وبينما يقع على وكالة المساواة بين الجنسين، كجزء من الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، واجب نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، هناك هيئات حكومية أخرى تتولى مسؤولية تعزيز احترام حقوق المرأة. |
Cette réforme permet aux femmes de recouvrer leurs droits et de lever l'injustice et l'iniquité qui pesaient sur elles, de garantir le respect des droits de la femme et de l'enfant pour la stabilité de la cellule familiale. | UN | وهذا الإصلاح يسمح للمرأة باسترداد حقوقها ورفع الظلم وعدم المساواة اللذين كانت تعانيهما، وبضمان احترام حقوق المرأة والطفل من أجل استقرار الأسرة. |
- le respect des droits de la femme en tant que citoyenne et partie prenante dans l'œuvre de construction nationale; | UN | - احترام حقوق المرأة كمواطنة وكطرف رئيسي في عملية البناء الوطنية؛ |
711. La volonté de l'Etat de réussir sa politique démographique a été concrétisée par le Code du Statut Personnel qui a réformé le droit du ménage et du divorce dans le respect des droits de la femme. | UN | 711 - تجسدت إدارة الدولة في إنجاح سياستها الديمغرافية في مجلة الأحوال الشخصية التي عدلت نظام الزواج والطلاق ضمن احترام حقوق المرأة. |
Cela étant, toute recommandation du Comité sur l'étendue de la protection juridique à accorder à l'enfant à naître d'une part et le respect des droits de la femme d'autre part sera utile à El Salvador pour faire avancer le débat sur la question de l'avortement et parvenir à une solution compatible avec l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | غير أن أي توصية تقدمها اللجنة بشأن نطاق الحماية القانونية الواجب توفيرها للطفل المرتقبة ولادته من جهة وبشأن احترام حقوق المرأة من جهة أخرى ستكون مفيدة للسلفادور للدفع قُدُماً بالنقاش المتعلق بمسألة الإجهاض والتوصل إلى حل متوافق مع كل الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Le développement économique et social, y compris le respect des droits de la femme, est la meilleure solution à long terme contre les pressions qui forcent les gens à émigrer contre leur volonté. | UN | 64 - إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها احترام حقوق المرأة أفضل الحلول الطويلة الأمد في مواجهة الضغوط التي تجبر الأفراد على الانتقال رغم إرادتهم. |
Elle a replacé la création du Pakistan dans le contexte du renouveau de l'islam qui avait marqué l'Asie du Sud pendant la première moitié du XXe siècle et fait naître le dessein d'un régime moderne, modéré et démocratique, assurant l'application de tous les droits de l'homme et le respect des droits de la femme et des minorités. | UN | وأشارت إلى أن قيام دولة باكستان جاء نتيجة نهضة الإسلام في منطقة جنوب آسيا في النصف الأول من القرن العشرين، التي أفضت إلى انبعاث رؤيةٍ تقوم على نظام حكمٍ حديثٍ ومعتدلٍ وديمقراطيّ من شأنه أن يُعليَ حقوق الإنسان كافة ويعزِّز احترام حقوق المرأة والأقليات. |
B. Aspects positifs Le Comité accueille, avec satisfaction, les révisions du Code de la famille qui visent à améliorer dans une certaine mesure le respect des droits de la femme et la protection de la famille en Algérie. | UN | 3- ترحب اللجنة مع الارتياح بالتعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة والتي تهدف إلى تحقيق بعض التقدم في تحسين احترام حقوق المرأة وحماية الأسرة في الجزائر. |
e) Contribuer à sensibiliser les médias à la responsabilité qui leur incombe de transmettre des valeurs fondées sur le respect des droits de la femme. | UN | (هـ) أن تساعد في توعية وسائل الإعلام بمسؤوليتها كأدوات لبث القيم التي تستند إلى احترام حقوق المرأة. |
Il s'est félicité des progrès accomplis en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé, et le respect des droits de la femme, de l'enfant et des personnes handicapées. | UN | ولاحظت مع التقدير التقدم المحرز في الوصول إلى التعليم والصحة، واحترام حقوق المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة. |
En réaffirmant les engagements qu'ils avaient pris à Beijing, les États Membres ils disposent là d'une occasion unique pour accélérer le respect des droits de la femme en convenant d'un cadre réellement progressif pour l'après-2015. | UN | في الوقت الذي تعيد فيه الدول الأعضاء تأكيد الالتزامات المقدمة في بيجين فإن أمامها فرصة فريدة يمكن اغتنامها في إعطاء دفعة إلى إعمال حقوق المرأة بالاتفاق على إطار تقدمي حقا لما بعد عام 2015. |