L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. | UN | إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها. |
Elle est au premier plan de la campagne pour le respect des droits des femmes, la parité et la bonne gouvernance depuis plus de trois décennies. | UN | وتقود حملة احترام حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والحكم الرشيد لأكثر من ثلاثة عقود. |
Le Maroc a également noté avec satisfaction les efforts déployés pour combattre la violence à l'égard des femmes et assurer le respect des droits des femmes. | UN | ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة. |
D'autres initiatives favorisant le respect des droits des femmes sont menées par les crèches et les écoles de la Légion de la bonne volonté, pour aider les enfants à s'épanouir, à réaliser pleinement leur potentiel et à exercer leur citoyenneté. | UN | ومن المبادرات الأخرى لضمان احترام حقوق النساء إقامة مراكز الرعاية النهارية والمدارس التابعة لفيلق الخير، والتي تعد الأطفال لبلوغ كامل إمكانات نموهم وممارسة دورهم كمواطنين. |
Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
De même, il convient d'inclure un volet particulier portant sur le respect des droits des femmes lors de la formation des polices. | UN | ويجب أيضا أن يتضمن تدريب أفراد الشرطة باباً خاصاً يتناول احترام حقوق المرأة. |
Elle a recommandé au Burkina Faso de redoubler d'efforts pour renforcer le respect des droits des femmes et promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وأوصت السويد بأن تزيد بوركينا فاسو من جهودها من أجل تعزيز احترام حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Malgré les violences extrêmes qu’elles ont subies, elles ont réussi, avec l’aide d’un mouvement associatif très actif, à inscrire le respect des droits des femmes et la révision du Code de la famille dans l’ordre du jour politique national. | UN | وبالرغم من أعمال العنف القصوى التي تعرضت إليها، وبمساعدة من حركة تجمعية نشطة جدا، تمكنت المرأة الجزائرية من إدراج احترام حقوق المرأة وتنقيح قانون اﻷسرة ضمن اﻷولويات العليا في جدول اﻷعمال السياسي. |
Tout en sachant que le respect des droits des femmes et des enfants dans les territoires occupés dépend dans une large mesure de la religion, des coutumes sociales et des traditions familiales, il est nécessaire de poursuivre énergiquement les efforts déployés dans le domaine législatif pour assurer le respect de ces droits. | UN | ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق. |
À l'échelon national, on observe des démarches encourageantes orientées vers l'élaboration de politiques, de procédures et d'une législation nouvelles qui visent à garantir le respect des droits des femmes. | UN | 210 - وتوجد تحركات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تكفل احترام حقوق المرأة على الصعيد الوطني. |
Le Plan national d’action pour l’égalité des chances, élaboré par le Département de la promotion des femmes, comporte un volet normatif visant à garantir le respect des droits des femmes et un volet d’action pratique visant à assurer l’exercice effectif de ces droits. | UN | وتتضمن خطة العمل الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص والتي وضعتها إدارة النهوض بالمرأة جانبا معياريا يرمي إلى كفالة احترام حقوق المرأة وتدابير عملية ترمي إلى كفالة ممارستها الفعلية لجميع تلك الحقوق. |
De même, dans les conclusions adoptées par le Comité à l'issue de l'examen des rapports, les États sont souvent invités instamment à prendre de nouvelles mesures pour mieux assurer le respect des droits des femmes en application du Pacte. | UN | وفي الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة لدى ختام النظر في التقارير، كثيرا ما يجري حث الدول على اعتماد مزيد من التدابير لتحسين احترام حقوق المرأة بموجب العهد. |
C'est pourquoi le respect des droits des femmes dans le domaine de l'environnement englobe un éventail de droits plus vaste, par exemple le droit d'être reconnues et de participer aux prises de décisions et le droit de voir leurs intérêts et leurs préoccupations pris en considération dans les politiques relatives à l'environnement. | UN | ولذلك يشمل احترام حقوق المرأة في مجال البيئة مجالا واسعا من الحقوق مثل الحق في الاعتراف بهن وفي مشاركتهن في اتخاذ القرارات، والحق في أخذ مصالحهن ومشاغلهن في الاعتبار في السياسات المتعلقة بالبيئة. |
Israël a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le respect des droits des femmes et pour mettre fin à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 77- وسألت إسرائيل عن الخطوات المتخذة لضمان احترام حقوق المرأة ووضع حد للتمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Le Nigéria a demandé instamment à la RDC de fournir une éducation et des soins de santé et de garantir le respect des droits des femmes et des enfants. | UN | 31- وحضت نيجيريا البلد على توفير التعليم والرعاية الصحية وضمان احترام حقوق المرأة والطفل. |
le respect des droits des femmes demeure problématique. | UN | ٣٦ - ولا يزال احترام حقوق المرأة يبعث على القلق. |
Ce processus requiert la collaboration et la participation de tous les acteurs compétents, y compris le travail avec les hommes et les garçons pour comprendre et promouvoir le respect des droits des femmes et des filles; | UN | ويقتضي هذا النهج تعاوناً ومشاركة بين جميع العناصر الفاعلة المعنية، بما فيها الرجال والفتيان، بغية زيادة فهم وتشجيع احترام حقوق النساء والفتيات. |
Il encourage également la société civile à participer à cette action et fournit un appui à la formation du personnel de la Mission en matière d'application des règles normatives, qui exigent le respect des droits des femmes et des enfants en Haïti. | UN | ويعزز المكتب أيضا مشاركة المجتمع المدني في هذه العمليات ويدعم تدريب أفراد البعثة على التقيد بالقواعد المعيارية التي تقضي باحترام حقوق المرأة والطفل في هايتي. |
Toutefois, le respect des droits des femmes continue de poser des problèmes critiques dans la pratique. | UN | ومع ذلك، يبقى التحدي الأساسي المتمثل في إعمال حقوق المرأة في الممارسة الفعلية. |
Progrès accomplis ce qui concerne la réalisation vi) : Existence de mécanismes institutionnels et de pratiques socioculturelles qui favorisent le respect des droits des femmes et des filles et le traitement équitable des deux sexes | UN | التقدم المحرز في النتيجة ' 6`: الآليات المؤسسية والممارسات الاجتماعية - الثقافية التي تشجع وتحمي حقوق النساء والفتيات والنهوض بالمساواة بين الجنسين |
D'autres initiatives seront prises en 1998 à Genève, à New York et ailleurs pour promouvoir le respect des droits des femmes. | UN | وسيجري اتخاذ مبادرات أخرى خلال عام ٨٩٩١ في جنيف ونيويورك وأماكن أخرى وذلك من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Par ailleurs, des dispositions légales spécifiques doivent être prises relativement au harcèlement sexuel pour garantir le respect des droits des femmes sur les lieux de travail. | UN | وينبغي أيضا صياغة أحكام قانونية محددة بشأن التحرش الجنسي بغية كفالة ضمان حقوق المرأة في مكان العمل. |
En outre, il conviendrait d'avoir un complément d'information sur les mécanismes qui ont été mis en place pour garantir l'obligation redditionnelle des ministères et le respect des droits des femmes. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات بشأن الآليات الموجودة لكفالة مساءلة الوزارات واحترام حقوق المرأة. |
Une fois adoptée, ladite loi aura d'importantes incidences politiques sur l'égalité entre les sexes et sur le respect des droits des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés dans l'ensemble de la Chine. | UN | وما أن يتم اعتماد هذا القانون ستترتب عليه آثار هامة على مستوى السياسة العامة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، واحترام حقوق النساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنحاء الصين. |
Indiquez les mesures prises pour garantir le respect des droits des femmes, indépendamment du type de mariage contracté. | UN | يرجى بيان ما هي الخطوات التي اتخذت لضمان مراعاة حقوق المرأة في أشكال الزواج المختلفة. |