Le coordonnateur devra contrôler le respect par l'État partie des délais fixés par le Comité. | UN | والمنسق مسؤول عن مراقبة احترام الدولة الطرف للمواعيد النهائية التي تحددها اللجنة. |
Il s'agit d'une garantie essentielle dont le respect par l'État expulsant constitue une conditio sine qua non de l'exercice par l'étranger objet de l'expulsion de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | ويتعلق الأمر بضمان أساسي يشكل احترام الدولة الطاردة له شرطاً لا بد منه ليمارس الأجنبي الخاضع للطرد مجموع حقوقه الإجرائية. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité estime que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation est en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يتعلق بقضية التماسك الاجتماعي والإنصاف، ترى اللجنة أن احترام الدولة الطرف عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها يمثل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التعدُّدية المتماسكة والمستقرة في المجتمع. |
6. Le Comité se dit une nouvelle fois préoccupé par le fait que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte sur toute l'étendue de son territoire pourrait être entravé par la structure fédérale qui est la sienne. | UN | 6- وتعبّر اللجنة من جديد عن قلقها من أن هيكل الاتحاد يمكن أن يعوق وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بمقتضى العهد في كافة أرجاء إقليمها. |
5. La délégation considérait l'examen périodique universel comme un instrument important pour susciter le dialogue, améliorer le respect par l'État de ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et évaluer les changements positifs et les problèmes rencontrés par le pays. | UN | 5- اعتبر الوفد الاستعراض الدوري الشامل وسيلة مهمة لضمان الحوار ولتحسين وفاء الدولة بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان ولتقييم التغيرات الإيجابية إلى جانب المشاكل التي يواجهها البلد. |
le respect par l'État destinataire des normes internationales, en particulier concernant le terrorisme, le crime organisé et le non-recours à la force; | UN | :: امتثال الدولة المتلقية للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما في ما يتعلق بالإرهاب والجريمة المنظمة وعدم استعمال القوة؛ |
598. Le Comité est préoccupé par le manque de données sur le respect par l'État partie de l'obligation de prendre des mesures, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, pour assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 598- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام البيانات بشأن أقصى مبلغ يخصص من الموارد المتاحة لتنفيذ حقوق الطفل. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité a estimé que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation était en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يخص مسألة التماسك الاجتماعي والإنصاف، رأت اللجنة أن احترام الدولة الطرف لعقيدة المستنكفين ضميرياً يشكل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التماسك ووجود تعددية مستقرة في المجتمع. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité estime que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation est en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | فيما يتعلق بقضية التماسك الاجتماعي والمساواة، ترى اللجنة أن احترام الدولة الطرف عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها يمثل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التعدُّد المتماسك والاستقرار في المجتمع. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité a estimé que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation était en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يخص مسألة التماسك الاجتماعي والإنصاف، رأت اللجنة أن احترام الدولة الطرف لعقيدة المستنكفين ضميرياً يشكل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التماسك ووجود تعددية مستقرة في المجتمع. |
Il s'agit d'une garantie essentielle dont le respect par l'État expulsant constitue une conditio sine qua non de l'exercice par l'étranger objet de l'expulsion de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | ويتعلق الأمر بضمان أساسي يشكل احترام الدولة الطاردة له شرطاً لا بد منه ليمارس الأجنبي الخاضع للطرد مجموع حقوقه الإجرائية. |
le respect par l'État de son obligation d'assurer la nondiscrimination dans l'action publique passait par l'observation des obligations législatives et de la jurisprudence visant à assurer le respect, la défense, la promotion et l'exercice du droit fondamental à un logement suffisant. | UN | وإن احترام الدولة لالتزامها بضمان عدم التمييز في سياستها العامة يقتضي التقيد بالالتزامات القانونية والإرشادات المتعلقة بالولاية القضائية في سبيل احترام حق الإنسان في السكن اللائق والدفاع عنه وتعزيزه وإعماله. |
g) Surveiller le respect par l'État de ses obligations en vertu des traités et des conventions se rapportant aux droits de l'homme. | UN | (ز) رصد احترام الدولة لالتزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
La loi sur la protection de l'emploi (2003) Cap 212, entrée en vigueur en 2004, améliore de manière importante les termes et conditions d'emploi des femmes et s'inscrit dans le respect, par l'État partie, des obligations que lui fixe l'article 11 de la Convention CEDAW. | UN | إن قانون حماية العمالة (2003)، الفصل 212، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2004، يوفر دعما كبيرا لتحسين شروط وظروف العمل للمرأة ويسهم في وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية. |
6). Le Comité constate avec préoccupation est préoccupé de ce que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombaent en vertu du Pacte sur toute l'étendue de son territoire est susceptible risque d'être entravé par sla structure fédérale qui est la sienne. | UN | (6) وتعرب اللجنة عن قلقها من أن هيكل الاتحاد يمكن أن يعوق وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بمقتضى العهد في كافة أرجاء إقليمها. |
(6) Le Comité se dit une nouvelle fois préoccupé de ce que le respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte sur toute l'étendue de son territoire pourrait être entravé par la structure fédérale qui est la sienne. | UN | 6) وتعبّر اللجنة من جديد عن قلقها من أن هيكل الاتحاد يمكن أن يعوق وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بمقتضى العهد في كافة أرجاء إقليمها. |
c) L'établissement du Comité de coordination pour la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle, qui est chargé de coordonner et d'évaluer en permanence le respect par l'État partie de ses engagements internationaux en matière de lutte contre les abus sexuels à l'égard des enfants; | UN | (ج) إنشاء لجنة التنسيق المعنية بحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي كي تتولى باستمرار تنسيق وتقييم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية المتعلقة بمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال؛ |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituent un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرى أيضاً أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم من محكمة جنائية وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً بارتكاب أعمال إرهابية في إطار محاكمات غير عادلة، من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Indiquer en outre si les recommandations générales du Comité ont été traduites dans la langue officielle et dans les autres langues utilisées dans l'État partie, et fournir des renseignements sur le respect par l'État partie de son obligation de faire largement connaître et de diffuser le Protocole facultatif à la Convention auquel la Tunisie est partie depuis 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى بيان ما إذا ترجمت التوصيات العامة للجنة باللغة الرسمية واللغات الأخرى المستخدمة في الدولة الطرف، وتقديم معلومات بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزامها بنشر البروتوكول الاختياري للاتفاقية الذي أصبحت تونس طرفاً فيه منذ عام 2008. |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituaient un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | كما يرى أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم في محكمة جنائية، وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً في إطار محاكمات غير عادلة بارتكاب أعمال إرهابية، تشكل خطوة من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة بالتزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
598. Le Comité est préoccupé par le manque de données sur le respect par l'État partie de l'obligation de prendre des mesures, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, pour assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 598- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام البيانات بشأن أقصى مبلغ يخصص من الموارد المتاحة لتنفيذ حقوق الطفل. |
Il constate que le respect par l'État partie de ces instruments renforce l'exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux dans tous les aspects de la vie. | UN | وتلاحظ اللجة أن انضمام الدولة الطرف إلى الصكوك الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |