Deuxièmement, la transparence sera essentielle pour pouvoir vérifier le respect par les États de leurs engagements en matière de désarmement et de maîtrise des armements dans un processus auto-entretenu de renforcement de la confiance. | UN | وثانياً، سيكون للشفافية دور أساسي في التمكين من التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في مجال نزع السلاح ومراقبة التسلح في عملية لبناء الثقة تستمد قوتها من نفسها. |
Ce faisant, ils appuient une approche qui donne la priorité, en premier lieu, à la réalisation de l'un des principaux objectifs de la résolution : promouvoir le respect, par les États, de leurs engagements en matière de droits de l'homme. | UN | وفي أثناء قيامهم بذلك، يدعم رؤساء الهيئات النهج الذي يعطي الأولوية، في المقام الأول، إلى تحقيق أحد الأغراض الرئيسية من القرار وهو: تعزيز وتحسين امتثال الدول لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les débats ont essentiellement porté sur le renforcement de l'application du droit de l'enfant à la santé et sur les mécanismes de responsabilisation qui devaient être en place pour garantir le respect par les États de leurs obligations dans ce domaine. | UN | وركزت المناقشات على سبل تعزيز إعمال حق الطفل في الصحة وعلى آليات المساءلة المطلوب إيجادها لضمان امتثال الدول التزاماتها ذات الصلة. |
Premièrement, la communauté internationale est fondée aujourd'hui sur le respect par les États de leurs obligations et de leurs engagements internationaux. | UN | أولا، إن مجتمعنا الدولي المعاصر قائم على أساس احترام الدول لالتزاماتها وتعهداتها الدولية. |
8. Soulignant que le respect par les États de leurs responsabilités en matière de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection internationale est soutenu par une coopération internationale résolue dans un esprit de solidarité et de partage effectif de la charge et des responsabilités entre tous les États, | UN | 8- وإذ نشدد على أن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن حماية اللاجئين هو التضامن الدولي الذي يشمل جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من التضامن والمسؤولية الفعالة وتقاسم الأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Elle invite instamment les États Membres à soutenir le projet d'amendement, qui reconnaît l'équilibre entre la souveraineté et le respect par les États de leurs obligations au titre du droit international. | UN | وحثت الدول الأعضاء على تأييد مشروع التعديل الذي يقر بضرورة إيجاد توازن بين السيادة ووفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il rappelle que les assurances diplomatiques ne sont pas juridiquement contraignantes et compromettent le respect par les États de leurs obligations s'agissant d'interdire la torture, qu'elles sont inefficaces et peu fiables pour assurer la protection des personnes envoyées dans un autre pays et que par conséquent les États ne doivent pas y recourir. | UN | ويؤكد من جديد على أن الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً وتقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب، كما أنها غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها في ضمان حماية العائدين، ولذلك ينبغي للدول أن تتحاشى اللجوء إليها. |
40. Souligner le rôle unique que joue l'AIEA pour vérifier le respect par les États de leurs engagements en matière de non-prolifération nucléaire; | UN | 40 - يبرز دور الوكالة الفريد في التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في منع الانتشار النووي؛ |
40. Souligner le rôle unique que joue l'AIEA pour vérifier le respect par les États de leurs engagements en matière de non-prolifération nucléaire; | UN | 40 - يبرز دور الوكالة الفريد في التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في منع الانتشار النووي؛ |
L'AIEA est une structure internationale unique qui dispose des compétences pour évaluer le respect par les États de leurs obligations pour ce qui est de la non-prolifération nucléaire dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وتمثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية هيئة دولية فريدة لديها سلطة تقييم امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La proposition de calendrier d'ensemble pour l'examen des rapports, une des principales présentées, a suscité de l'intérêt : il s'agirait de concevoir un calendrier qui assurerait la prévisibilité des rapports et le respect par les États de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وكان الجدول الزمني الشامل لتقديم التقارير من الأفكار الرئيسية التي أثارت الاهتمام وهو يرتكز على مفهوم إنشاء جدول زمني يضمن امتثال الدول للالتزام بتقديم التقارير والقدرة على تحديد مواعيدها. |
Les conclusions des mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies mettent clairement en lumière l'existence de lacunes importantes en ce qui concerne le respect par les États de leurs obligations au titre du droit international dans le cadre de la lutte antiterroriste. | UN | ٢٦ - وتوضح النتائج التي توصلت إليها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان استمرار وجود ثغرات كبيرة في امتثال الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي في إطار مكافحة الإرهاب. |
Enfin, le respect, par les États de leurs obligations en vertu de la résolution 1540 (2004) doit être assuré afin que des agents non étatiques ne puissent acquérir d'armes de destruction massive. | UN | 70 - وأخيراً، قال إنه يجب إنفاذ امتثال الدول لالتزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004) لمنع الجهات الفاعلة من غير الدول الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Nous estimons que le Protocole additionnel à l'Accord de garanties est un instrument efficace à cet égard, et qu'il devrait devenir une norme universellement reconnue pour vérifier le respect par les États de leurs obligations au titre du TNP et des nouvelles normes dans le domaine de l'exportation nucléaire. | UN | ونعتقد أن البروتوكول الإضافي الملحق باتفاق الضمانات أداة فعالة في هذا الصدد، وينبغي أن يصبح قاعدة معترفا بها عالميا للتحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمعايير الجديدة في مجال الصادرات النووية. |
Il a été fait observer que les sources librement accessibles pouvaient également fournir d'autres moyens d'obtenir des informations pertinentes sur le respect par les États de leurs obligations conventionnelles dans le domaine de la maîtrise des armements et permettre de détecter des signes précurseurs d'opérations militaires éventuelles. | UN | ولوحظ أن هذه المصادر العامة يمكن أن تقدم وسيلة بديلة للحصول على المعلومات ذات الصلة بشأن امتثال الدول للالتـزامات المنصوص عليها في معاهدة الحد من الأسلحة والإخطار المبكر بشأن العمليات العسكرية المحتملة. |
M. Grossi [Observateur de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA)] dit que l'AIEA contribue de manière déterminante à assurer le respect par les États de leurs obligations au titre de l'article III du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | 3 - السيد غروسي (المراقب عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية): قال إن الوكالة تضطلع بدور هام في إنفاذ امتثال الدول لالتزاماتها بموجب المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En outre, la notion même d'inégalité entre les sexes est contestée lorsque des interprétations d'une culture ou des projections concernant la culture < < des autres > > sont utilisées pour justifier ou excuser des actes de discrimination ou de violence à l'égard des femmes, sapant ainsi le respect par les États de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، فحتى مفهوم عدم المساواة بين الجنسين محلّ نزاع عندما تستخدم التفسيرات القائمة للثقافة أو إسقاطات " ثقافة المرأة " لتبرير وتعليل أعمال التمييز والعنف ضدها، مما يقوّض امتثال الدول لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان. |
16. Réaffirme également que le respect par les États de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés est renforcé par la solidarité entre tous les membres de la communauté internationale et qu'une coopération internationale résolue, inspirée par un esprit de solidarité et de partage des charges et des responsabilités entre tous les États, contribue à l'efficacité du régime de protection des réfugiés ; | UN | 16 - تعيد أيضا تأكيد أن التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن حماية اللاجئين وأن التعاون الدولي الثابت بروح من التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول يزيد من فعالية نظام حماية اللاجئين؛ |
16. Réaffirme également que le respect par les États de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés est renforcé par la solidarité entre tous les membres de la communauté internationale et qu'une coopération internationale résolue, inspirée par un esprit de solidarité et de partage des charges et des responsabilités entre tous les États, contribue à l'efficacité du régime de protection des réfugiés; | UN | 16 - تؤكد من جديد أيضا أن احترام الدول لمسؤولياتها عن حماية اللاجئين يـتعزز بفضل التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن تعزيز نظام حماية اللاجئين يتم عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول؛ |
l) Réaffirme que le respect par les États de leurs responsabilités de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection des réfugiés est consolidé par une coopération internationale engagée dans un esprit de solidarité et de partage de la charge et des responsabilités entre tous les États; | UN | (ل) تعيد التأكيد على أن احترام الدول لمسؤولياتها تجاه اللاجئين في مجال الحماية يقوِّيه التضامن الدولي الذي يشارك فيه جميع الأعضاء في المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يعزَّز من خلال التعاون الدولي الملتزِم في روح من التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول؛ |
Par ailleurs, le but du rapport est de susciter davantage de débats sur les normes qui s'appliquent à la création et à la conduite des commissions d'enquête, ainsi qu'au rapport qui existe entre lesdites commissions et le respect par les États de leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمثل هدف التقرير في إثارة مزيد من المناقشات بشأن المعايير المنطبقة على إنشاء لجان التحقيق وتسييرها، والعلاقة بين هذه اللجان، ووفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Il rappelle que les assurances diplomatiques ne sont pas juridiquement contraignantes et compromettent le respect par les États de leurs obligations d'interdire la torture, qu'elles sont inefficaces et peu fiables pour ce qui est d'assurer la protection des personnes refoulées et que par conséquent les États ne doivent pas y recourir. | UN | ويكرر المقرر الخاص القول بأنها غير ملزمة قانونا، وأنها تقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب، وهي غير فعالة ولا موثوقة في كفالة حماية الأشخاص الذين تتم إعادتهم، وبالتالي لا ينبغي أن تلجأ إليها الدول. |