"le retour des enfants" - Translation from French to Arabic

    • عودة الأطفال
        
    • بإعادة الأطفال
        
    • إعادة الأطفال
        
    Il tend à promouvoir le retour des enfants dans leur famille et la réactivation de leurs liens avec leur communauté par l'établissement d'un environnement protecteur. UN ويسعى المشروع إلى تعزيز عودة الأطفال إلى أُسرهم وإلى تنشيط علاقاتهم بمجتمعهم المحلي بإنشاء بيئة حمائية.
    Dans ce pays, les activités étaient axées sur des campagnes d'information visant à favoriser le retour des enfants et des femmes démobilisés qui appartenaient auparavant à l'Armée de résistance du Seigneur. UN وركزت الأنشطة في أوغندا على الدعوة إلى عودة الأطفال والنساء المسرحين ممن كانوا أعضاء في جيش الرب للمقاومة.
    Nombre de réunions tenues, dont 10 à Beni et 1 à Goma, dont l'objectif était de faciliter le retour des enfants enrôlés dans des groupes armés étrangers UN اجتماعا؛ بما في ذلك 10 اجتماعات في بيني، واجتماع واحد في غوما بهدف تيسير عودة الأطفال الأجانب المجندين في جماعات مسلحة أجنبية
    Il argue que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت بأن رفض الأوامر الرسمية الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن.
    Il a argué que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت بأن رفض الأوامر الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن.
    Il est aussi préoccupé par l'absence de politiques ou de mesures visant expressément à favoriser le retour des enfants dans leur famille lorsque cela est possible. UN إضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى سياسات أو تدابير واضحة بشأن إعادة الأطفال إلى أسرهم كلما أمكن ذلك.
    Le Comité encourage l'État partie à envisager d'étendre le projet pilote prévu pour 2004, qui vise à favoriser soit le retour des enfants dans leur famille soit leur placement en famille d'accueil. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في توسيع نطاق المشروع الرائد الذي تعتزم تنفيذه في عام 2004 والمتعلق بدعم عودة الأطفال إلى أسرهم أو إيداعهم في أسر بديلة.
    En 2008, le Parlement a adopté la loi sur les enlèvements internationaux d'enfants (2008), qui intègre dans le droit interne la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants qui facilite le retour des enfants enlevés illicitement du territoire d'un État contractant. UN وفي عام 2008، سن البرلمان قانون اختطاف الأطفال دولياً لعام 2008 الذي أدرَج في القانون المحلي اتفاقية لاهاي المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال والذي يسهل عودة الأطفال الذين أخرِجوا بطريقة غير مشروعة من الولاية القضائية لترينيداد وتوباغو إلى الولاية القضائية لأي دولة متعاقدة.
    Le Conseil joue un rôle majeur dans la protection des droits de l'enfant à travers divers programmes et projets, notamment le programme d'éradication des mutilations génitales féminines et le programme pour le retour des enfants séparés de leurs familles. Au total, 982 enfants ont été rapatriés vers l'État de Khartoum en 2010 et 96 vers les États du Nord. UN للمجلس القومي لرعاية الطفولة دور رئيسي في رعاية حقوق الطفل ويقوم بذلك من خلال عدد من البرامج والمشروعات ومنها برنامج القضاء على ختان الإناث، برنامج عودة الأطفال المنفصلين عن أسرهم وبلغ عدد الأطفال الذين تمت إعادتهم 982 طفلاً خلال العام 2010 بولاية الخرطوم و96 من الولايات الشمالية.
    b) Renforcer le soutien et l'assistance offerts aux familles, à la fois à titre de mesure préventive et pour favoriser le retour des enfants dans le milieu familial, selon qu'il convient; UN (ب) تعزيز الدعم والمساعدة المتاحين للأسر كإجراء وقائي يفضي إلى عودة الأطفال إلى أسرهم، حسب الاقتضاء؛
    À partir de l'automne 2001, après d'être occupé de l'assistance humanitaire la plus urgente, l'UNICEF a axé son oeuvre en Afghanistan sur le retour des enfants à l'école, la vaccination des enfants contre les maladies infectieuses, la lutte contre la malnutrition et la réduction de la mortalité maternelle. UN واعتبارا من خريف عام 2001 قامت اليونيسيف، بعد تقديم المساعدة الإنسانية الأعجل، بالتركيز على عملها في أفغانستان للتوصل إلى عودة الأطفال إلى المدارس وتحصينهم من الأمراض المعدية والتخفيف من سوء التغذية، وخفض وفيات الأمهات.
    b) Renforcer le soutien et l'assistance offerts aux familles, à la fois à titre de mesure préventive et pour favoriser le retour des enfants dans leur famille, selon qu'il convient; UN (ب) تحسين إتاحة الدعم والمساعدة للأسر كتدبير وقائي أو تدبير يفضي إلى عودة الأطفال إلى أسرهم، حسب الاقتضاء؛
    c) De renforcer le soutien et l'assistance aux familles, à la fois à titre de mesure préventive et en tant que moyen de favoriser le retour des enfants dans le milieu familial ou dans d'autres structures, selon qu'il convient. UN (ج) تعزيز الدعم والمساعدة المتاحين للأسر كإجراء وقائي وإجراء يفضي إلى عودة الأطفال إلى أسرهم أو إلى أوساط أخرى، حسب الاقتضاء. تعاطي مواد الإدمان
    1209. Le Comité prie instamment l'État partie de ne rien négliger pour instaurer des conditions propres à favoriser le retour des enfants réfugiés et de leur famille, notamment grâce à la coopération internationale, entre autres celle du HCR. UN 1209- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لتهيئة الظروف التي تفضي إلى عودة الأطفال اللاجئين وأسرهم، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي مع جهات مختلفة منها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    1209. Le Comité prie instamment l'État partie de ne rien négliger pour instaurer des conditions propres à favoriser le retour des enfants réfugiés et de leur famille, notamment grâce à la coopération internationale, entre autres celle du HCR. UN 1209- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لتهيئة الظروف التي تفضي إلى عودة الأطفال اللاجئين وأسرهم، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي مع جهات مختلفة منها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Il a fait valoir que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت بأن رفض الأوامر الرسمية الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم جرى وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن.
    Il a fait valoir que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت أن رفض الأوامر الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع والدتهن.
    Il a fait valoir que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت أن رفض الأوامر الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع والدتهن.
    Il n'est alors pas possible d'obtenir le retour des enfants au Liban, même si un tribunal local ordonne qu'ils soient rendus à leur père au Liban. UN إذ بإمكانها اللجوء إلى محكمة بلدها والحصول على قرار حضانة أطفالها، ففي مثل هذه الحالة يتعذر استعادة الأطفال إلى لبنان، حتى لو صدر قرار محلي يقضي إعادة الأطفال إلى الوالد.
    31. Les Gouvernements soudanais et ougandais ont conclu plusieurs accords bilatéraux pour améliorer leurs relations et, en particulier, assurer le retour des enfants enlevés et prévenir de nouveaux enlèvements. UN 31- أبرم عدد من الاتفاقات الثنائية بين حكومتي السودان وأوغندا بهدف تحسين العلاقات، ولا سيما بهدف إعادة الأطفال المختطفين والحيلولة دون القيام بمزيد من عمليات اختطاف من هذا القبيل.
    Les comités de quartier s'emploient à faciliter le retour des enfants dans leur famille biologique, s'occupant en particulier de la réadaptation sociale et psychologique et de la sensibilisation des parents d'enfants laissés dans ces centres. UN وتتولى لجان المحليات، في مواقعها، مهمة إعادة الأطفال إلى أسرهم التي أنجبتهم، ولا سيما إعادة تأهيلهم اجتماعيا ونفسيا، فضلا عن إلزام كل والدين بإخراج أبنائهما من " دور الأيتام " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more