Le Canada travaille en partenariat avec le Royaume-Uni à la mise en œuvre de ce projet. | UN | وتعمل كندا بالشراكة مع المملكة المتحدة على تنفيذ هذه المشاريع. |
Nous exhortons le Royaume-Uni à acquiescer à la reprise des pourparlers bilatéraux pour régler cette importante question. | UN | ونحث المملكة المتحدة على أن توافق على استئناف المفاوضات الثنائية لحل هذه المسألة الهامة. |
Nous exhortons le Royaume-Uni à répondre promptement à l'appel de la communauté internationale et à reprendre ces négociations. | UN | ونحث المملكة المتحدة على أن تمتثل بسرعة لنداء المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات. |
Je voudrais simplement associer le Royaume-Uni à ceux qui ont salué le renforcement de cette importante mesure globale d'établissement de capacités et d'instauration de la confiance. | UN | وأود أن أضم صوت المملكة المتحدة إلى أصوات الذين رحبوا بتعزيز هذا التدبير الهام والعالمي من أجل بناء القدرات والشفافية. |
L'intervenant appelle le Royaume-Uni à régler le différend pacifiquement en reprenant les négociations bilatérales et le dialogue avec l'Argentine, comme le demandent de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ودعا المملكة المتحدة إلى تسوية النزاع بالوسائل السلمية من خلال استئناف المفاوضات الثنائية والحوار مع الأرجنتين وفق لقرارات الأمم المتحدة العديدة ذات الصلة. |
Il a représenté le Royaume-Uni à la Cinquième Commission de 1999 à 2003. Il a ensuite été membre du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires jusqu'à la fin de l'année 2004. | UN | ومثّل المملكة المتحدة في اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة من عام 1999 إلى عام 2003؛ ثم انتقل إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية حيث عمل حتى نهاية عام 2004. |
Nous exhortons par conséquent le Royaume-Uni à répondre rapidement à l'appel de la communauté internationale à reprendre ces négociations. | UN | ولذلك، نحث المملكة المتحدة على الاستجابة فورا لدعوة المجتمع الدولي إلى استئناف المفاوضات. |
Lors des sommets ibéro-américains et des sommets des chefs d'État et de gouvernement de l'Amérique du Sud et des pays arabes, les participants ont exhorté le Royaume-Uni à renouer les négociations avec l'Argentine, comme l'ont également fait les membres du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وما فتئت مؤتمرات قمة البلدان الأيبيرية الأمريكية وبلدان أمريكا الجنوبية والبلدان العربية، فضلا عن مجموعة الـ 77 والصين، تحث المملكة المتحدة على استئناف المفاوضات مع الأرجنتين. |
Il a rendu hommage à la volonté de l'Argentine de reprendre les négociations et invité instamment le Royaume-Uni à appliquer les résolutions pertinentes de l'ONU et des autres organisations internationales. | UN | وأقر الممثل بأن الأرجنتين مستعدة للقيام بذلك، وحث المملكة المتحدة على الامتثال للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى. |
Le Comité spécial devrait fortement inciter le Royaume-Uni à engager des pourparlers avec la République d'Argentine sur la question des îles Malvinas, en vertu des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن تحث اللجنة المملكة المتحدة على التفاوض حول مسألة مالفيناس مع الأرجنتين، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
M. Flinterman rappelle à l'État partie la préoccupation exprimée par le Comité en 1999 en ce qui concerne les réserves faites par le Royaume-Uni à la Convention. | UN | 14- السيد فلينترمان: ذكر الدولة الطرف بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة عام 1999 بشأن تحفظ المملكة المتحدة على الاتفاقية. |
La délégation cubaine engage vivement le Royaume-Uni à entendre les appels à la négociation du Comité spécial et à donner suite à la volonté exprimée par l'Argentine en vue de rependre le processus des négociations bilatérales. | UN | ويحث وفده المملكة المتحدة على أن يلبي نداء اللجنة الخاصة لعقد مفاوضات والاستجابة إلى استعداد الأرجنتين لاستئناف عملية المفاوضات الثنائية. |
Il invite en outre le Royaume-Uni à faire une déclaration publique qui fixe un calendrier pour la mise en route de l'enquête proposée devant être dirigée par un juge et précise ses pouvoirs et son mandat. | UN | ودعا أيضاً المملكة المتحدة إلى الإدلاء ببيان عام تحدد فيه جدولاً زمنياً لبدء التحقيق القضائي المقترح وبيان ما ستكون سلطاته واختصاصاته. |
En conséquence, l'intervenant prie le Comité spécial d'engager le Royaume-Uni à traiter cette question avec la détermination nécessaire, en tenant compte de l'importance qu'elle revêt pour l'Organisation et pour l'ensemble du monde. | UN | وعليه، فإنه يطلب من اللجنة الخاصة دعوة المملكة المتحدة إلى معالجة المسألة بالجدية التي تستحقها، على أن توضع في الاعتبار أهمية المسألة بالنسبة للمنظمة والعالم بصفة عامة. |
389. L'Alliance internationale d'aide à l'enfance a engagé le Royaume-Uni à établir des cadres institutionnels adéquats pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | 389- دعا التحالف الدولي لإنقاذ الأطفال المملكة المتحدة إلى إنشاء أطر مؤسسية مناسبة لتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
En 2004, le Comité contre la torture a appelé le Royaume-Uni à faire la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | وفي عام 2004، دعت لجنة مناهضة التعذيب المملكة المتحدة إلى إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية(). |
Certains exemples de cette pratique ont été cités dans les observations formulées par le Royaume-Uni à l'intention de la Commission du droit international en 1999. | UN | 3 - وذُكر بعض الأمثلة على هذه الممارسة في الملاحظات التي قدمتها المملكة المتحدة إلى لجنة القانون الدولي في عام 1999. |
1963 Défense du Cameroun contre le Royaume-Uni à la Cour internationale de Justice (La Haye); | UN | ١٩٦٣: ترافع في قضية الكاميرون ضد المملكة المتحدة في محكمة العدل الدولية بلاهاي؛ |
Un certain nombre de propositions visant toutes à promouvoir l'adoption d'une approche multilatérale coordonnée des problèmes que pose l'usage aveugle des mines terrestres, ont été avancées par le Royaume-Uni, à la Conférence sur le désarmement, ainsi que par l'Australie, la Suède et les Pays-Bas lors des travaux du Groupe d'experts. | UN | وفي سياق وضع نهج متعدد اﻷطراف منسق تجاه المشاكل الناجمة عن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية، قدمت مقترحات من المملكة المتحدة في مؤتمر نزع السلاح ومن استراليا والسويد وهولندا في فريق الخبراء. |
En guise de solution éventuelle, comme l'a proposé le Royaume-Uni à la Sixième Commission, il serait indiqué de prévoir une clause de sauvegarde sur l'existence d'une catégorie d'obligations assorties de conséquences particulières découlant de la responsabilité des États. | UN | وهناك حل ممكن، مماثل لما اقترحته المملكة المتحدة في اللجنة السادسة، وقد تكون فكرة حسنة أن يوضع شرط استثناء بشأن وجود فئة من الالتزامات التي تنطوي على ظروف خاصة بالنسبة لمسؤولية الدول. |
La déclaration adoptée au cours de cette rencontre encourageait l'Argentine et le Royaume-Uni à poursuivre toute initiative constructive et faisant preuve d'imagination, susceptible de conduire à un règlement pacifique du différend. | UN | وقد شجع البيان الذي تم اعتماده في هذا الاجتماع الأرجنتين والمملكة المتحدة على مواصلة كل المبادرات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية سلمية للخلاف على أساس بناء وإبداعي. |
La République Argentine exhorte le Royaume-Uni à manifester la même volonté de s'acquitter de cette obligation, ainsi que la communauté internationale l'a prescrit dans de nombreuses déclarations. | UN | وتهيب جمهورية الأرجنتين بالمملكة المتحدة أن تبدي رغبة مماثلة في أداء هذا الواجب، وفقا لما حدده المجتمع الدولي في بيانات عديدة. |