La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Ils utilisent leurs compétences pour transférer à leurs pays d'origine le savoir-faire acquis dans les pays de destination. | UN | وهم يستخدمون خبراتهم لنقل الدراية الفنية التي اكتسبوها في بلدان المقصد إلى أوطانهم. |
Cette coopération est menée à l'échelon bilatéral ou multilatéral, selon qu'il convient, les Parties mettant pleinement à profit le savoir-faire des organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | ويُضطلع بهذا التعاون على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، حسبما كان مناسبا، مع الاستفادة الكاملة من الخبرة الفنية للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
le savoir-faire technique fourni grâce à ces relations interentreprises a contribué au processus d'apprentissage technologique. | UN | وقد ساهم العرض من الدراية التقنية المرتبط بهذه العلاقات فيما بين الشركات في تعلم التكنولوجيا. |
En exploitant le savoir-faire et les ressources du secteur privé dans le cadre de partenariats, les résultats du commerce et le développement pourraient s'améliorer. | UN | ومن ثم، فإن تسخير الدراية العملية للقطاع الخاص وموارده من خلال إقامة الشراكات يمكن أن يحسن النواتج التجارية والإنمائية على السواء. |
Il faudrait exploiter autant que possible le savoir-faire et les compétences des fabricants locaux de machines et de matériel. | UN | وينبغي بذل جهود للاستفادة بقدر الإمكان مما يملكه مصنعو الآلات والمعدات الوطنيون من دراية وخبرة. |
d) ter Fournir aux pays les moins avancés des variétés de semences à haut rendement résistantes au changement climatique, notamment des espèces tolérant la salinité, la sécheresse et la submersion et, le cas échéant, un appui en leur transférant les technologies et le savoir-faire technique voulus, selon des modalités et conditions convenues d'un commun accord. | UN | د - مكررا ثانيا - تزويد أقل البلدان نموا ودعمها، حسب الاقتضاء، بأصناف من المحاصيل العالية الغلة والمقاومة للمناخ، بما في ذلك الأنواع المتوافقة مع الملوحة والجفاف والغمر من خلال نقل التكنولوجيا الملائمة والدراية التقنية، وفقا لشروط وأحكام متفق عليها. |
Les arbitres devaient avoir le savoir-faire technique nécessaire pour utiliser le cadre des droits de l'homme dans le contexte des accords d'investissement. | UN | ويحتاج المحكمون إلى الدراية التقنية لكيفية استعمال إطار حقوق الإنسان في سياق اتفاقات الاستثمار. |
La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Les expériences, le savoir-faire et les connaissances par chaque partenaire devraient susciter des questions chez l'autre. | UN | وينبغي أن تطرح الخبرة، والدراية الفنية وتعلم كل شريك من الآخر، الأسئلة على الآخر. |
La principale richesse des Bermudes, c'est sa population et le savoir-faire de son secteur financier. | UN | وأوضحت أن السلعة الأساسية لبرمودا هي شعبها والدراية الفنية في الخدمات المالية. |
Nous avons perdu l'habitude, nous avons perdu la main-d'œuvre et nous avons perdu le savoir-faire nécessaire pour résoudre efficacement et complètement les questions en jeu. | UN | لقد فقدنا عادة العمل معاً وفقدنا القوى البشرية وفقدنا الدراية الفنية التي تمكـننا من معالجة المسائل التي بين أيدينا على نحو كفء وحاسم. |
le savoir-faire, par exemple les compétences épidémiologiques et les consultations spécialisées, doit être diffusé grâce à la formation afin de mettre efficacement en œuvre les activités nationales de lutte contre l'épidémie. | UN | ومن أجل الفعالية في تنفيذ أنشطة المكافحة الوطنية، لا بد من توفير الدراية الفنية من قبيل المهارات المتعلقة بالوقاية من الأوبئة وتقديم المشورة المتخصصة عن طريق التدريب. |
Cette coopération est menée à l'échelon bilatéral ou à l'échelon multilatéral, selon qu'il convient, les Parties mettant pleinement à profit le savoir-faire des organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | ويُضطلع بهذا التعاون على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، حسبما كان مناسبا، مع الاستفادة الكاملة من الخبرة الفنية للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
3. Pour parvenir à ce résultat, il faudrait utiliser le savoir-faire technique généralement disponible. | UN | ٣ - ولتحقيق ذلك، ينبغي الافادة من الدراية التقنية المتوافرة بشكل عام. |
En outre, certains pays n'ont ni les ressources financières et humaines ni le savoir-faire nécessaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، يفتقر بعض البلدان إلى الموارد المالية والبشرية وإلى الدراية العملية اللازمة لمعالجة |
Le débat a porté sur la manière de combiner le savoir-faire des sociétés commerciales et la nécessité pour le secteur public de servir les couches de la population dont les revenus sont les plus modestes. | UN | وتركزت المناقشة على كيفية التوفيق بين ما للشركات التجارية من دراية فنية في توسيع اﻷسواق وحاجة القطاع العام إلى خدمة شرائح السكان ذوي الدخل اﻷكثر انخفاضا. |
g) Fournir aux pays les moins avancés des variétés de semences à haut rendement résistantes au changement climatique, notamment des espèces tolérant la salinité, la sécheresse et la submersion et, le cas échéant, un appui en leur transférant les technologies et le savoir-faire technique voulus, selon des modalités et conditions convenues d'un commun accord; | UN | (ز) تزويد أقل البلدان نموا ودعمها، حسب الاقتضاء، بأصناف من المحاصيل العالية الغلة والمقاومة للمناخ، بما في ذلك الأنواع المتوافقة مع الملوحة والجفاف والغمر من خلال نقل التكنولوجيا الملائمة والدراية التقنية، وفقا لشروط وأحكام متفق عليها؛ |
Il leur manque en outre souvent le savoir-faire voulu pour suivre l'évolution et améliorer leur capacité de gestion, en particulier dans les domaines nouveaux d'activité tels que les services. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيرا ما تفتقر إلى الدراية اللازمة لمسايرة التغييرات ورفع مستوى قدراتها الادارية، وبخاصة في ميادين اﻷنشطة الناشئة حديثا، مثل الخدمات. |
Pour atteindre ces objectifs, il faudra s'attacher toujours davantage à mettre à profit le savoir-faire et les capacités des entreprises. | UN | وتتزايد ضرورة الإستعانة بالدراية الفنية المتوفرة لدى مجتمع الأعمال التجارية وبقدراته من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
Au cours des derniers mois de son fonctionnement, le Tribunal s'emploiera à faire en sorte que le savoir-faire et les leçons apprises soient mis à profit en collaborant étroitement avec le Mécanisme afin d'assurer une transition en douceur vers celui-ci, et en partageant les meilleures façons de faire en ce qui concerne la clôture d'institutions judiciaires internationales. | UN | 86 - وستعمل المحكمة في أشهرها الأخيرة، بالتعاون الوثيق مع آلية تصريف الأعمال المتبقية ومن خلال تبادل أفضل ممارسات الإغلاق مع المؤسسات القانونية الدولية الأخرى، على مواصلة كفالة الاستفادة بشكل جيد من المعارف المكتسبة والدروس المستفادة من أجل ضمان سلاسة العملية الانتقالية. |
Le Comité consultatif estime qu'il faut étoffer les connaissances et le savoir-faire internes relatifs au progiciel de gestion intégré. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تنمية الخبرات والمعارف الداخلية المتعلقة بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
6. Les autres Parties sont encouragées à fournir, à titre volontaire, les connaissances, le savoir-faire et les techniques concernant la désertification et/ou des ressources financières aux pays en développement touchés Parties. | UN | ٦- تشجع اﻷطراف اﻷخرى على أن تقدم، على أساس طوعي، المعارف والدراية العملية والتقنيات المتصلة بالتصحر و/أو الموارد المالية إلى اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة. |
Des recherches ont été entreprises en vue de dresser une liste d'ONG partenaires dont le savoir-faire et les compétences pourraient être utiles à l'Office. | UN | وأجري بحث لوضع قائمة للمنظمات غير الحكومية الشريكة التي يمكن للوكالة أن تستفيد من خبرتها الفنية ودرايتها. |
le savoir-faire (compétences fondamentales) et l'avantage comparatif du PNUD résident en particulier dans les domaines thématiques dans lesquels il peut jouer un rôle normatif puissant. | UN | وتكمن خبرات البرنامج الإنمائي (اختصاصاته الرئيسية) ومزيته النسبية في مجالات مواضيعية معينة يمكنه فيها القيام بدور معياري قوي. |
le savoir-faire absent des travaux de Piketty | News-Commentary | بيكيتي والمهارة المعرفية المفقودة |