le Secrétaire général a fait observer qu'au lieu de se resserrer, l'écart qui sépare les pays en développement des pays développés semble s'élargir davantage. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الفجوة بين البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، والعالم المتقدم النمو، آخذة على ما يبدو في الاتساع، عوض أن تضيق. |
Au paragraphe 55 de son rapport, le Secrétaire général a fait observer qu'il était crucial que le Conseil de sécurité prenne en toute priorité les décisions nécessaires. | UN | ولاحظ الأمين العام في الفقرة 55 من تقريره أن من المهم بشكل أساسي قيام مجلس الأمن باتخاذ القرارات الضرورية على سبيل الأولوية. |
le Secrétaire général a fait observer que les opérations d'identification concernant les groupements tribaux H41, H61 et J51/52 avaient continué de progresser. | UN | 29 - ولاحظ الأمين العام أنه تم إحراز مزيد من التقدم في إنجاز عمليات تحديد الهوية بالنسبة للمجموعات القبلية H41 و H61 و J51/52. |
le Secrétaire général a fait observer que son Envoyé personnel avait mené des consultations avec les parties dans le cadre de cette résolution depuis son adoption. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. |
Dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général a fait observer que la réunion se tenait à un moment crucial pour la communauté internationale. | UN | 2 - وأشار الأمين العام في كلمته الافتتاحية إلى أن الاجتماع يعقد في ظرف استثنائي بالنسبة للمجتمع الدولي. |
le Secrétaire général a fait observer à juste titre l'ampleur du programme de l'ONU. | UN | لقد لاحظ الأمين العام على وجه صحيح أن جدول أعمال الأمم المتحدة واسع. |
13. le Secrétaire général a fait observer qu'une évaluation de l'institution du Médiateur avait eu lieu en 2008 afin d'en apprécier l'efficacité et les lacunes en matière de capacités. | UN | 13- لاحظ الأمين العام إجراء تقييم في عام 2008 لمؤسسة أمين المظالم للوقوف على فعاليتها والثغرات في قدراتها. |
En conclusion de son rapport, le Secrétaire général a fait observer qu'il ressortait clairement des initiatives et débats antérieurs du Conseil de sécurité concernant cette question qu'une solution non consensuelle du différend relatif au Sahara occidental se heurtait à une opposition. | UN | 14 - ولاحظ الأمين العام في خاتمة تقريره أنه يتضح من الإجراءات السابقة التي اتخذها مجلس الأمن ومن مداولاته بشأن هذه المسألة أن هناك اعتراضا على توخي حل غير توافقي للصراع بشأن الصحراء الغربية. |
le Secrétaire général a fait observer que bien qu'elles affirmaient le contraire, les parties n'avaient pas montré qu'elles étaient disposées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies, que ce soit pour appliquer le plan de règlement ou essayer de négocier une solution politique qui déboucherait sur un règlement rapide, durable et concerté de leur différend sur le Sahara occidental. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الطرفين لم يبديا، رغم ما أدليا به من تصريحات تفيد العكس، أي رغبة في التعاون الكامل مع الأمم المتحدة، سواء لتنفيذ خطة التسوية أو محاولة التفاوض بشأن حل سياسي يفضي إلى تسوية نزاعهما بشأن الصحراء الغربية بصورة سريعة ودائمة ومتفق عليها. |
le Secrétaire général a fait observer que les aspects humanitaires de la situation générale au Sahara occidental restaient très préoccupants. | UN | 53 - ولاحظ الأمين العام أن الجوانب الإنسانية للحالة العامة المترتبة على مسألة الصحراء الغربية لا تزال تشكل مصدر قلق بالغ. |
le Secrétaire général a fait observer que le Conseil des droits de l'homme avait appliqué la recommandation figurant au paragraphe 1968 d) du rapport de la Mission. | UN | ولاحظ الأمين العام أن مجلس حقوق الإنسان قد نفذ التوصية الواردة في الفقرة 1968(د) من تقرير البعثة. |
le Secrétaire général a fait observer que les dispositions de la Constitution étaient insuffisantes pour garantir la satisfaction des besoins particuliers des femmes et des enfants tels qu'ils étaient définis dans la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW). | UN | 3- ولاحظ الأمين العام عدم وجود سوى أحكام محدودة في الدستور تتناول الاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل، على النحو الذي تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(13). |
le Secrétaire général a fait observer que l'Iran avait accompli des progrès en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels, bien que d'importantes disparités subsistent entre les centres urbains et les régions moins développées, ainsi qu'entre les sexes. | UN | ولاحظ الأمين العام تحقق مكاسب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رغم التفاوتات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين المناطق الحضرية وأقل المناطق نمواً، وبين الجنسين(180). |
le Secrétaire général a fait observer qu'en dépit du fait qu'aucun cas de fraude ou de perte financière n'avait été établi en Angola, il importait néanmoins de prendre des mesures rigoureuses afin de remédier aux défaillances qui avaient été relevées dans les procédures d'achat. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه رغم عدم العثور على أدلة على وجود اختلاس أو خسائر مالية في أنغولا، لا بد من معالجة أوجه الضعف في عملية الشراء بحسم. |
le Secrétaire général a fait observer dans son rapport que la coopération Sud-Sud est devenue un complément important de la coopération internationale pour le développement et a un rôle important à jouer dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أخذ يصبح مكملا مهما للتعاون الإنمائي الدولي ويضطلع بدور جوهري في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
le Secrétaire général a fait observer récemment au Conseil de sécurité qu'il fallait < < cesser de procéder comme si le rétablissement, le maintien et la consolidation de la paix [constituaient] un enchaînement bien net d'actions. | UN | 63 - وأشار الأمين العام مؤخرا في كلمته أمام مجلس الأمن إلى أنه " ينبغي لنا أن نتجاوز فكرة وجود تسلسل واضح لعمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام. |
Dans ses remarques liminaires, le Secrétaire général a fait observer que les problèmes de nature transnationale, notamment le trafic de drogue et la criminalité organisée, étaient de plus en plus fréquemment à l'ordre du jour des travaux du Conseil, ce qui reflétait bien la gravité de la menace. | UN | وأشار الأمين العام في ملاحظاته التمهيدية إلى أن القضايا العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، أصبحت تظهر بشكل متزايد في جدول أعمال المجلس، وهو ما يعكس مدى خطورة هذا التهديد. |
le Secrétaire général a fait observer que, dans ces conditions, il risquait fort d'y avoir un long processus de recours, auquel participeraient pratiquement tous les requérants rejetés lors de la première instance, ainsi qu'un certain nombre de ceux dont l'inscription sur la liste provisoire avait été contestée. | UN | وفي هذه الظروف لاحظ الأمين العام أنه قد تواجه البعثة عملية طويلة فيما يتعلق بهذه الطعون، تشمل تقريبا جميع مقدمي الطلبات الذين رُفضوا في المرحلة الأولى، علاوة على عدد كبير من مقدمي الطلبات الذين اعتُرض على إدراجهم في القائمة المؤقتة للأشخاص المأذون لهم بالتصويت. |
le Secrétaire général a fait observer à juste titre au paragraphe 139 de son rapport que < < l'expansion du commerce mondial, si elle intervient dans des conditions plus équitables, aidera les États à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement > > . | UN | لقد لاحظ الأمين العام وعن حق في الفقرة 139 من تقريره أن " زيادة التجارة العالمية واتسامها بمزيد من الإنصاف من شأنهما أن يعززا آفاق مساعدة الدول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية " . |
Dans son rapport thématique au Conseil de sécurité sur les armes légères (S/2008/258), le Secrétaire général a fait observer que les pertes en vies humaines dans les conflits sont, en grande majorité, dues à l'utilisation d'armes légères et que les populations civiles - les enfants, de plus en plus - en sont les principales victimes. | UN | ففي التقرير المواضيعي عن الأسلحة الصغيرة (S/2008/258) المقدم إلى مجلس الأمن، لاحظ الأمين العام أن الغالبية العظمى من الوفيات الناجمة عن النزاع مباشرة تعزى إلى استخدام الأسلحة الصغيرة، وأن السكان المدنيين - والأطفال منهم بصورة متزايدة - يتحملون عواقب النزاع المسلح أكثر من أي وقت مضى. |
le Secrétaire général a fait observer que les activités de la composante civile organique de la MINURSO continuaient de souffrir des interprétations divergentes du mandat. | UN | 30 - وأوضح الأمين العام أن الاختلافات في تفسير الولاية لا تزال تعرقل الأنشطة المدنية الفنية التي تضطلع بها البعثة. |