En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. | UN | وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة. |
le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
En 2009, le Secrétaire général a indiqué que Bissau, la capitale, souffrait de graves pénuries d'eau, faute de disposer de suffisamment d'électricité pour faire fonctionner le matériel de pompage. | UN | وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ. |
le Secrétaire général a indiqué que les deux séries d'idées de son Envoyé personnel avaient recueilli un appui unanime. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما. |
le Secrétaire général a indiqué que si la CEA devait construire la voie d'accès, il en résulterait des dépenses supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه في حالة اضطرار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى إنشاء طريق مؤد إلى المرافق، فسيتعين أن تتكبد الأمم المتحدة تكاليف إضافية. |
le Secrétaire général a indiqué que des lois permettant la discrimination fondée sur le sexe et favorisant la violence à l'égard des femmes continuaient de voir le jour. | UN | 11- ذكر الأمين العام أن إقرار قوانين تجيز التمييز بين الجنسين وتعزز ظاهرة العنف ضد المرأة ما زال مستمراً. |
En 2010, le Secrétaire général a indiqué que le chômage endémique des jeunes était préjudiciable à la stabilité du pays. | UN | وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن البطالة المتوطنة في أوساط الشباب تشكل تحدّياً لاستقرار البلد(108). |
Dans son rapport sur les tendances et progrès en matière de coopération internationale pour le développement, le Secrétaire général a indiqué que la coopération triangulaire et Sud-Sud avait été portée à 10 % de l'ensemble des crédits de coopération pour le développement en 2008, atteignant 16,2 milliards de dollars. | UN | وفي تقريره عن الاتجاهات السائدة والتقدم المحرز في ميدان التعاون الإنمائي الدولي، ذكر الأمين العام أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي قد ارتفع إلى 10 في المائة من مجموع التعاون الإنمائي بحلول عام 2008، بما يصل إلى 16.2 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر بالغ الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر حاسم الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
En 2011, le Secrétaire général a indiqué que des cas d'arrestation et de détention arbitraire avaient été signalés dans plusieurs rapports. | UN | 36- وفي عام 2011، أفاد الأمين العام بأن عدة تقارير تشير إلى حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
19. En 2008, le Secrétaire général a indiqué que la traite des enfants demeurait un problème très préoccupant. | UN | 19- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالأطفال لا يزال مصدر قلق كبير. |
le Secrétaire général a indiqué que, s'il était approuvé, le centre régional relèverait administrativement du centre de services mondial, pour éviter la création d'une nouvelle structure de gestion administrative à Entebbe. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن المركز الإقليمي للخدمات، إذا ووفق على إنشائه، سيتبع إداريا مركز الخدمات العالمي، وذلك تجنبا لإنشاء هيكل إضافي للتنظيم الإداري في عنتيبي. |
le Secrétaire général a indiqué que la Mission avait dû ajuster ses besoins opérationnels en raison de la détérioration de la situation en matière de sécurité, et avait différé le retrait progressif prévu du personnel de police. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه كان على البعثة أن تعدل احتياجاتها التشغيلية نظرا لتدهور الحالة الأمنية كما أنها أرجأت سحب أفراد الشرطة الذي كان مقررا. |
le Secrétaire général a indiqué que le montant serait pris en compte dans le premier rapport sur l'exécution du budget pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وقد أوضح الأمين العام أن هذا المبلغ سوف يدرج في تقرير الأداء الأول المتعلق بفترة السنتين 1998-1999. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué que le Système n'avait pas été appliqué dans cinq missions. | UN | وفي ذلك التقرير، لاحظ الأمين العام أن النظام قد نفذ في خمس بعثات. |
le Secrétaire général a indiqué que le nouveau Gouvernement n'avait pas apporté la moindre amélioration en ce qui concernait la promotion et la protection de la liberté d'expression et d'opinion, en dépit des engagements pris par le Président pendant sa campagne et après son investiture. | UN | 43- وذكر الأمين العام أن الإدارة الجديدة لم تجرِ أي تحسينات ذات شأن في مجال تعزيز وحماية حرية التعبير والرأي، رغم ما قدمه الرئيس من تعهدات خلال حملته الانتخابية وبعد أدائه القسم. |
le Secrétaire général a indiqué que les données relatives aux entrées, aux sorties et aux déplacements à l'intérieur des locaux ne seraient communiquées qu'en cas de situation d'urgence. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن سجلات مراقبة الدخول المتعلقة بالدخول والخروج والحركة داخل المباني لن تُتداول إلا في حالة الطوارئ. |
le Secrétaire général a indiqué que son Envoyé personnel s'était rendu dans les capitales des États membres du Groupe des Amis du Sahara occidental entre le 28 janvier et le 15 février 2013, ainsi qu'à Berlin, Berne et Genève. | UN | 9 - وأفاد الأمين العام بأن مبعوثه الشخصي كان قد قام برحلة إلى عواصم بلدان مجموعة أصدقاء الصحراء الغربية في الفترة من 28 كانون الثاني/يناير إلى 15 شباط/فبراير 2013، وكذلك إلى برلين وبرن وجنيف. |
S'agissant de l'évolution de la situation sur le terrain, le Secrétaire général a indiqué que son Représentant spécial avait maintenu régulièrement le contact avec les parties et avec de hauts responsables des pays voisins, à Laayoune et dans la région de Tindouf, ainsi qu'à Alger, Rabat et Nouakchott. | UN | وفيما يتعلق بالتطورات المستجدة في الميدان، أفاد الأمين العام أن مبعوثه الشخصي ما برح يجري اتصالات منتظمة مع الطرفين ومسؤولي البلدين المجاورين، سواء في منطقة العيون أو تندوف، وكذلك في الجزائر العاصمة والرباط ونواكشوط. |
En 2010, le Secrétaire général a indiqué que la mise en œuvre du plan stratégique concernant l'appareil judiciaire restait lente en raison de problèmes internes entre les responsables de l'appareil judiciaire. | UN | وفي عام 2010، أبلغ الأمين العام أن تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجهاز القضائي لا يزال بطيئاً بسبب استمرار المشاكل الداخلية فيما بين المسؤولين في الجهاز القضائي(34). |
Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. | UN | ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية. |
Dans son précédent rapport, le Secrétaire général a indiqué que les frais de maintenance augmenteraient considérablement en 2010 pour la phase I et en 2011 pour la phase II (voir A/63/605, par. 51). | UN | 13 - وأعلن الأمين العام في تقريره السابق أن احتياجات الصيانة الأساسية ستبدأ في عام 2010 للمرحلة الأولى وفي عام 2011 للمرحلة الثانية (انظر A/63/605، الفقرة 51). |