Les gouvernements devraient cependant faire preuve de la plus grande vigilance lorsqu'il s'agit d'ouvrir le secteur de l'agriculture aux investissements étrangers. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تكون حذرة للغاية في فتح أبواب قطاع الزراعة أمام الاستثمار الأجنبي. |
Cela s'est traduit par un engagement important de l'État dans le secteur de l'agriculture et de l'élevage par la création des grandes entreprises agricoles de l'État. | UN | وقد ترجم هذا إلى التزام كبير من جانب الدولة في قطاع الزراعة والرعي عن طريق إنشاء مشاريع زراعية كبيرة وتابعة للدولة. |
Beaucoup d'entre elles travaillent dans le secteur de l'agriculture ou dans l'économie parallèle. | UN | والكثير منهن يعمل في قطاع الزراعة والقطاع غير الرسمي. |
Par ailleurs une aide financière et technique inconditionnelle, comprenant également des transferts de technologies, doit être rapidement octroyée pour appuyer le secteur de l'agriculture. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُقدَّم مساعدات مالية وتقنية غير مشروطة بما في ذلك نقل التكنولوجيا بشكل سريع لدعم القطاع الزراعي. |
Le Gouvernement de la RDP lao est conscient du rôle important joué par les femmes dans le développement rural et dans le secteur de l'agriculture. | UN | وتسلم حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بأهمية دور المرأة في تنمية الريف وفي القطاع الزراعي. |
81. Une véritable réforme dans le secteur de l'agriculture est essentielle pour mener à bien les négociations commerciales multilatérales lancées à Doha. | UN | 81- إن الإصلاح المجدي في مجال الزراعة هو المفتاح لنجاح إتمام المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي بدأت في الدوحة. |
La prochaine réunion technique, prévue le 8 juin, portera sur le secteur de l'agriculture. | UN | وستكون الإحاطة التقنية التالية، المزمع عقدها في 8 حزيران/ يونيه، عن قطاع الزراعة. |
En revanche, il y a eu un recul de l'activité économique dans le secteur de l'agriculture. | UN | وعلى النقيض من ذلك، طرأ تقلص على النشاط الاقتصادي في قطاع الزراعة. |
Dans le secteur de l'agriculture, le bétail a été cité comme le soussecteur le plus important par 13 Parties. | UN | أما في قطاع الزراعة فكانت تربية الماشية هي أهم القطاعات الفرعية بالنسبة إلى 13 من الأطراف. |
Cette mission a recensé quatre stratégies susceptibles de réduire les inégalités entre hommes et femmes dans le secteur de l’agriculture. | UN | وقد حددت البعثة أربع استراتيجيات لتضييق الفجوة القائمة بين الجنسين في قطاع الزراعة. |
Dans le secteur de l'agriculture également, on a expérimenté certains modèles de coopératives et essayé la distribution et la vente par circuit privé. | UN | ويشهد قطاع الزراعة أيضا تجارب تتعلق بالنماذج التعاونية، فضلا عن توزيع السلع وبيعها عبر قنوات خاصة. |
Dans le secteur de l'agriculture également, on a expérimenté certains modèles de coopératives et essayé la distribution et la vente par circuit privé. | UN | ويشهد قطاع الزراعة أيضا تجارب تتعلق بالنماذج التعاونية، فضلا عن توزيع السلع وبيعها عبر قنوات خاصة. |
Le problème est aggravé par le manque d'équilibre à long terme dans le secteur de l'agriculture où la majorité des femmes rurales sont actives. | UN | وتتفاقم المشكلة بالافتقار إلى الاستدامة في قطاع الزراعة حيث تنشط أغلبية الريفيات. |
le secteur de l'agriculture est, dans une large mesure, composé d'exploitations familiales dans lesquelles l'un des époux ou les deux ont souvent des revenus additionnels. | UN | ويقوم القطاع الزراعي إلى حد كبير على الحيازات العائلية، التي تستند في كثير من الأحيان إلى حصول أحد الزوجين أو حصولهما كليهما على دخل إضافي. |
:: Les études sur l'agriculture menées par le Ministère de l'agriculture et des forêts ne rendent pas compte des multiples rôles que peuvent jouer les femmes dans le secteur de l'agriculture; | UN | :: تصميم الدراسات الاستقصائية الزراعية لوزارة الزراعة والحراجة لا يتمشى مع تنوع أدوار المرأة في القطاع الزراعي |
Cela a compliqué le choix et l'utilisation de coefficients d'émission par défaut et nuit par conséquent à la fiabilité des résultats dans le secteur de l'agriculture. | UN | وقد تسبب ذلك في مشكلات تتعلق باختيار واستخدام عوامل الانبعاثات الخاطئة مما يؤثر في مصداقية النتائج في القطاع الزراعي. |
Le Kazakhstan a besoin de périodes de transition plus longues dans plusieurs domaines clefs et de mesures plus souples dans le secteur de l'agriculture. | UN | فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي. |
le secteur de l'agriculture est dominé par des ménages agricoles se livrant à une exploitation de semi-subsistance, diversifiée et à petite échelle, mais il existe également quelques grandes plantations commerciales. | UN | وتهيمن على القطاع الزراعي أسر زراعية شبه كفافية متنوعة صغيرة الحجم مع وجود عدد قليل من المزارع التجارية الكبيرة. |
Souhaitant offrir des résultats immédiats aux personnes dans le besoin, le Brésil a conclu 34 accords de coopération technique dans le secteur de l'agriculture avec 17 pays de l'Afrique sub-saharienne. | UN | وبهدف تحقيق نتائج فورية للسكان المحتاجين، أبرمت البرازيل 34 اتفاقاً للتعاون التقني في مجال الزراعة مع 17 بلداً أفريقياً جنوب الصحراء الكبرى. |
Les pays en développement ont besoin d'énergie renouvelable et de techniques respectueuses de l'environnement, notamment dans le secteur de l'agriculture. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تحتاج إلى الاستفادة من مصادر الطاقة المتجددة ومن التكنولوجيا السليمة بيئياً، ولا سيما في مجال الزراعة. |
Une conférence internationale a donc été organisée en décembre 2003 à Pretoria, pour examiner les bons résultats obtenus dans le secteur de l'agriculture en Afrique, et les processus, technologies et institutions indispensables pour parvenir à reproduire et à multiplier les expériences réussies dans ce domaine étaient énumérés dans la déclaration de Pretoria, adoptée à cette occasion. | UN | وحدد بيان بريتوريا الصادر عن المؤتمر العمليات والتكنولوجيات والمؤسسات التي تعد ضرورات مسبقة من أجل تكرار التجارب الناجحة في مجال الزراعة والتوسع في تطبيقها. |
Une délégation a fait observer que parmi les autres idées et suggestions issues du séminaire figuraient la question de l'appropriation du processus par les pays intéressés, dont dépendait la réalisation effective du droit au développement, et la nécessité de restructurer le système commercial multilatéral, en particulier dans le secteur de l'agriculture. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن من بين الأفكار والاقتراحات الإضافية التي تمخضت عنها الحلقة الدراسية أنه ينبغي أن تطرح مسألة الملكية الوطنية التي يرتبط بها النجاح في إعمال الحق في التنمية، وكذلك ضرورة إعادة هيكلة النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما فيما يتعلق بالزراعة. |
Ces évaluations sont entreprises dans le secteur du tourisme à la Barbade et le secteur de l'agriculture au Guyana, et elles pourraient être effectuées également en Jamaïque et à Belize dans le secteur des ressources en eau. | UN | وتُجرى عمليات التقييم في قطاع السياحة في بربادوس وقطاع الزراعة في غيانا، وقد تُجرى في جامايكا وبليز أيضاً في قطاع موارد المياه. |
Dans le secteur de l'agriculture, les Parties ont indiqué que la réduction des émissions se faisait par des projets de diffusion technique et par l'application de plans de développement agricole à moyen terme ou de plans d'action nationaux. | UN | وأبلغت الأطراف فيما يتعلق بالقطاع الزراعي بتنفيذ تدابير خفض الانبعاثات من خلال مشاريع الاستنبات التقنية، وتنفيذ خطط التنمية الزراعية وخطط العمل الوطنية المتوسطة الأجل. |