"le secteur informel" - Translation from French to Arabic

    • القطاع غير الرسمي
        
    • القطاع غير النظامي
        
    • القطاع غير المنظم
        
    • بالقطاع غير الرسمي
        
    • للقطاع غير الرسمي
        
    • والقطاع غير الرسمي
        
    • الاقتصاد غير الرسمي
        
    • القطاع الرسمي
        
    • القطاع الاقتصادي غير الرسمي
        
    • والقطاع غير النظامي
        
    • قطاع الاقتصاد غير النظامي
        
    • الطابع غير الرسمي
        
    • قطاع العمل غير الرسمي
        
    • القطاعين غير الرسمي
        
    • سوق العمل غير الرسمي
        
    Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. UN وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية.
    Des problèmes sont encore légions dans le secteur formel et même davantage dans le secteur informel. UN ولا تزال المشاكل كثيرة في القطاع الرسمي، وأكثر منها في القطاع غير الرسمي.
    Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. UN ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي.
    La plupart des femmes guinéennes évoluent dans le secteur informel. UN ويعمل معظم النساء الغينيات في القطاع غير النظامي.
    Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel UN الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي
    Les femmes qui travaillent dans le secteur informel manquent de capitaux et leur pouvoir d'achat est faible. UN الجدير بالذكر أنّ النساء في القطاع غير الرسمي لا يملكن رأسمال كافٍ وقدرتهنّ الشرائية منخفضة.
    Actuellement, la plupart des individus gagnent un revenu en travaillant à leur compte ou dans le cadre de petites et microentreprises opérant dans le secteur informel. UN ففي الوقت الحالي، يكسب معظم الناس دخلهم عن طريق التوظيف الذاتي أو مشاريع أعمال صغيرة وبالغة الصغر في القطاع غير الرسمي.
    Dans de nombreux pays en développement, une grande partie de la population vivait dans la pauvreté et trouvait ses moyens de subsistance dans le secteur informel. UN وأوضح أنه في عدد كبير من البلدان النامية، تعاني نسبة ضخمة من السكان من الفقر وتكسب رزقها من القطاع غير الرسمي.
    En Afrique, l'activité économique était exercée pour moitié dans le secteur informel qui échappait aux institutions de financement traditionnelles. UN ففي أفريقيا، يجري نصف النشاط الاقتصادي في القطاع غير الرسمي الذي لا يصل إليه التمويل الرسمي ومؤسساته.
    Le taux de chômage est plus élevé parmi les femmes et celles-ci travaillent majoritairement dans le secteur informel où elles exercent une activité indépendante. UN وتُعتبر معدلات البطالة أكثر ارتفاعا فيما بين النساء، وتعمل النساء غالبا في القطاع غير الرسمي حيث تدرن مشاريعهن الخاصة.
    Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.
    Un grand nombre de femmes continuent de travailler sans être rémunérées et les femmes sont plus nombreuses dans le secteur informel et dans les emplois non standards. UN فلا يزال عدد كبير من النساء يعمل بدون أجر، وهن ممثَّلات تمثيلا أكبر في القطاع غير الرسمي وكذلك في الوظائف غير النظامية.
    Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. UN والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن.
    Dans les pays en développement, la grande majorité des femmes travaillent toute leur vie dans le secteur informel ou exercent des activités non rétribuées. UN وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة.
    Les femmes travaillent pour une large part dans le secteur informel. UN تعمل النساء إلى حد كبير في القطاع غير الرسمي.
    L'exploitation du travail par le secteur informel et non structuré se poursuit sans relâche et ce risque est devenu une menace imminente; UN :: استغلال القطاع غير الرسمي وغير المنظم للأيدي العاملة ما زال يمارس دون هوادة والتعرض لمثل هذه الأخطار وشيك؛
    La plupart des femmes guinéennes évoluent dans le secteur informel. UN ويعمل معظم النساء الغينيات في القطاع غير النظامي.
    Les femmes travaillent en qualité de travailleuses familiales non rémunérées ou dans le secteur informel UN عمل النساء بدون أجر لصالح أسرهن، أو عملهن في القطاع غير النظامي
    Par ailleurs, il examine avec cette institution un projet de sécurité sociale dans le secteur informel. UN كما أنها تدرس مع نفس المكتب مشروعا للضمان الاجتماعي في القطاع غير النظامي.
    le secteur informel occupe, aujourd'hui, une part prépondérante de la population féminine. UN - ويشغل القطاع غير المنظم اليوم جزءا غالبا من السكان النساء.
    Mais l'expérience montre que, face à un étranger qui lui pose des questions, l'intéressé se sent menacé, en particulier s'il craint d'être expulsé ou si on lui pose des questions relatives à son activité dans le secteur informel. UN بيد أن التجربة تبين أن المشردين داخليا يشعرون بأنهم مهددون بالطرد، إذا ما طُرحت عليهم أسئلة من جهات خارجية، ولا سيما إذا كانوا يخشون الإخلاء أو إذا طرحت عليهم أسئلة تتصل بالقطاع غير الرسمي.
    Il lui recommande de prendre des mesures afin de mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل إحداث إطار تنظيمي للقطاع غير الرسمي.
    Ces travailleurs occupent de petits emplois dans le secteur de la pêche, le commerce et le secteur informel. UN ويمارس هؤلاء العمال مهنا بسيطة في مجالات الصيد البحري والتجارة والقطاع غير الرسمي.
    Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. UN ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال.
    Comme cela a déjà été mentionné, le prix des produits miniers dans le secteur formel est élevé, et le coût de tels produits dans le secteur informel, dont le secteur minier représente une partie importante, est également estimé comme étant élevé. UN وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، فإن أسعار منتجات التعدين في القطاع الرسمي عالية، وإن تكلفة هذه المنتجات في القطاع غير الرسمي، الذي يمثل فيه التعدين حصة كبيرة، هي أيضا تكلفة ضخمة.
    Les femmes sont très présentes dans le secteur informel de l'économie. UN يوجد عدد كبير من النساء في القطاع الاقتصادي غير الرسمي.
    Le secteur privé, le secteur informel et les associations de particuliers prennent un rôle de plus en plus important dans le logement depuis l'introduction, en 1993, des mesures de déréglementation. UN ويقوم القطاع الخاص والقطاع غير النظامي والمجموعات المدنية بدور متزايد منذ إدخال سياسة التعويم في عام ١٩٩٣.
    Dans les pays en développement, la grande majorité des actifs, y compris les actifs handicapés, travaillent dans le secteur informel. UN وتعمل الأغلبية الساحقة من القوة العاملة في البلدان النامية، بمن فيهم المعوقون، في قطاع الاقتصاد غير النظامي.
    Toutefois, le secteur informel risquait de perpétuer le nonrespect de la loi et de compromettre le renforcement de l'état de droit. UN غير أن الطابع غير الرسمي يمكن أن يديم عدم الامتثال للقانون ويتعارض مع تعزيز سيادة القانون.
    La situation économique difficile des Îles Salomon a poussé plusieurs femmes rurales dans le secteur informel. UN وقد أجبر الوضع الاقتصادي الصعب في جزر سليمان العديد من النساء الريفيات على الدخول في قطاع العمل غير الرسمي.
    Les femmes constituent encore la majorité des 1,3 milliard de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue et la mondialisation n'a pas permis de créer des emplois dans le secteur formel pour les femmes mais a, au contraire, relégué une partie de la main-d'oeuvre féminine dans le secteur informel ou les emplois occasionnels. UN ولا تزال المرأة تشكل أغلبية الفقراء فقرا مطلقا في العالم البالغ عددهم 1.3 بليون نسمة وبالنسبة لعدد كبير من النساء، فإن العولمة لم تولد فرص عمل رسمية ولكنها حولت عملهن بدلا من ذلك إلى القطاعين غير الرسمي والعرضي؛
    Par ailleurs, les jeunes femmes et les personnes issues de milieux sociaux défavorisés sont confrontées plus que quiconque à un déficit d'emplois décents et au chômage, ce qui les contraint à accepter des emplois médiocres dans le secteur informel. UN 30 - وعلاوة على ذلك، تعاني الشابات والأشخاص من الفئات المحرومة اجتماعيا بشكل غير متناسب من نقصان العمل الكريم والبطالة، مما يضطرهم إلى الاعتماد على وظائف دنيا وعلى سوق العمل غير الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more