Même dans le secteur non structuré de l'économie, l'instruction est apparemment très rentable. | UN | وحتى في القطاع غير الرسمي يبدو أن للتعليم مردودات عالية. |
Pour survivre, elles entrent dans le secteur non structuré de l'économie, fondé principalement sur le commerce et les services. | UN | وعلى سبيل البقاء، انضمت هؤلاء النساء إلى القطاع غير الرسمي للاقتصاد الذي يتركز أساساً في التجارة والقطاع الخدمي. |
Tant que le secteur structuré du pays n'aura pas été renforcé, le secteur non structuré de l'économie continuera de constituer en quelque sorte un filet de sécurité, pour imparfait qu'il soit. | UN | وسيستمر القطاع غير الرسمي في توفير نوع من الضمان، وإن كان غير كامل، إلى أن يجري تدعيم الاقتصاد الرسمي للبلد. |
L'objectif du programme est de lutter de façon rationnelle et efficace contre l'exploitation des enfants dans le secteur non structuré de l'exploitation des mines et des carrières. | UN | وهدف البرنامج هو معالجة استغلال الأطفال في القطاع غير النظامي للمناجم والمحاجر بصورة فعالة وكفؤة. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
214. Le nombre de femmes palestiniennes travaillant dans le secteur non structuré de l’économie de la Bande de Gaza a crû considérablement au cours des dernières années. | UN | ٢١٤ - ازداد بشكل كبير في السنوات اﻷخيرة عدد النساء الفلسطينيات العاملات في القطاع غير المنظم في اقتصاد قطاع غزة. |
35. L'activité des femmes continue de se faire essentiellement dans le secteur non structuré, de telle sorte que la sécurité de l'emploi est quasi-inexistante. | UN | 35 - ولا يزال تمثيل المرأة في سوق العمل يتركز أساسا في القطاع غير الرسمي كيما تكون ضمانات العمل المتاحة لها قليلة. |
Ce sont généralement des pauvres, en particulier des femmes, qui pratiquent ce type d'activité, le plus souvent dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | ويعمل الفقراء عادة، وخصوصا النساء، في هذه الأنشطة التي يقوم معظمها في القطاع غير الرسمي. |
Récemment, l’OIT a lancé un projet interrégional tendant à améliorer la couverture sociale dans le secteur non structuré de l’économie. | UN | واستهلت منظمة العمل الدولية مؤخرا مشروعا أقاليميا بشأن الضمان الاجتماعي في القطاع غير الرسمي. |
On trouve surtout des femmes de zones rurales dans le secteur non structuré de subsistance de la PNG. | UN | يهيمن معظم النساء في المناطق الريفية على القطاع غير الرسمي والكفافي في بابوا غينيا الجديدة. |
Toutefois, étant donné la conjoncture économique défavorable dans les pays en développement, les femmes restent majoritairement employées dans le secteur non structuré de l'économie ou y sont de plus en plus nombreuses. | UN | ومع ذلك، وبالنظر الى الظروف الاقتصادية غير المؤاتية في البلدان النامية، ظلت غالبية النساء داخل القطاع غير الرسمي للاقتصاد، بل وازداد عددهن فيه. |
72. Les jeunes sont particulièrement touchés par le chômage et ils constituent une forte proportion des personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie et qui ont des emplois peu rémunérés. | UN | 72 - ويتأثر الشباب بشكل خاص بالبطالة ويشكلون نسبة كبيرة من العاملين في القطاع غير الرسمي وقطاعات الأعمال منخفضة الأجر. |
Mme Khan se demande si tous les types d'emplois, y compris les emplois à temps partiel, les emplois dans le secteur non structuré de l'économie et le travail agricole donnent lieu à un contrat. | UN | وتساءلت فيما إذا كانت العقود تنفذ لجميع أنماط الاستخدام, بما في ذلك العمل لبعض الوقت, والاستخدام في القطاع غير الرسمي, والعمل الزراعي. |
Une autre question importante était l'application effective des politiques et des mesures légales adoptées dans le domaine du travail des femmes, non seulement dans le secteur structuré, mais aussi dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنفاذ السياسات واتخاذ الإجراءات القانونية في مجال عمل المرأة، على ألاّ يقتصر ذلك على القطاع الرسمي، بل أن يشمل القطاع غير الرسمي كذلك. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
L'État est sans doute un gros employeur, mais le secteur non structuré de l'économie est très important, ce qui pose un problème au Gouvernement dans les efforts qu'il fait pour en régulariser les activités économiques. | UN | 25 - وقالت إنه على الرغم من أن الحكومة رب عمل رئيسي، فإن القطاع غير النظامي للاقتصاد كبير جدا، مما يثير مشكلة للحكومة في مساعيها لإدخال الأنشطة الاقتصادية غير النظامية في القطاع النظامي. |
362. Le Comité a noté également avec préoccupation le fait que les femmes n'avaient guère accès aux emplois du secteur structuré ainsi que les difficultés auxquelles elles se heurtaient dans le secteur non structuré de manière générale et de la part des représentants des administrations. | UN | ٣٦٢ - كما تلاحظ اللجنة مع القلق انعدام السبل أمام المرأة للوصول الى العمالة الرسمية والصعوبات التي تواجهها النساء العاملات في القطاع غير النظامي بصفة عامة ومن المسؤولين الحكوميين. |
Bien que les femmes représentent plus de la moitié de la population, elles n'atteignent pas la proportion correspondante d'emplois, et ont tendance à se faire exploiter dans le secteur non structuré de l'économie, où elles perçoivent des salaires plus faibles, malgré la politique officielle d'égalité de salaire. | UN | فبالرغم أن المرأة تشكل أكثر من نصف السكان، فإنها لا تشغل نسبة الوظائف التي تناظر نسبة المرأة من مجموع السكان وهي تتعرض للاستغلال في القطاع غير المنظم من الاقتصاد، حيث تحصل على أجر أدنى بكثير، بالرغم من السياسات الرسمية التي تفرض المساواة في الأجور. |
Dans les pays en développement, le secteur privé est souvent fortement segmenté, le secteur non structuré de l'économie occupant une place importante. | UN | ففي البلدان النامية، كثيرا ما يتسم القطاع الخاص بدرجة عالية من التجزؤ في ظل وجود قطاع غير رسمي كبير. |