Les jeunes ont également été très touchés, et le nombre des personnes employées dans le secteur parallèle a augmenté. | UN | كما تأثر الشبان بوجه خاص، واضطر المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير الرسمي. |
Mme Gabr espère que la délégation malawienne pourra fournir des données complémentaires sur le secteur parallèle. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستطيع الوفد تقديم معلومات عن القطاع غير الرسمي. |
Ces derniers mettent spécialement l'accent sur le trafic des êtres humains, femmes et enfants en particulier, et sur l'exploitation généralisée des travailleurs clandestins dans le secteur parallèle. | UN | وتنزع دوائر الإعلام إلى إبراز المشاكل المتعلقة بالاتجار في الأشخاص ولا سيما النساء والأطفال وشيوع استغلال العمال غير الحاملين لوثائق رسمية في القطاع غير الرسمي. |
Près des deux tiers des femmes employées dans les pays en développement travaillent dans le secteur parallèle ou ne sont pas rémunérées quand elles s'occupent de leurs proches dépendants. | UN | وأضافت أن قرابة ثُلثي النساء العاملات في بلدان العالم النامي يعملن في القطاع غير النظامي أو كمربيات بلا أجر. |
Cette augmentation et la préférence des contrebandiers pour les diamants de grande taille est confirmée par les chiffres concernant la production de diamants dans le secteur parallèle en 2001. | UN | وتشهد على هذه الزيادة وعلى استهداف المهربين للأحجار الأكبر أرقام إنتاج الماس من القطاع غير الرسمي بالنسبة لعام 2001. |
Il dit également que la législation du travail est en elle-même relativement satisfaisante mais que la difficulté réside dans son application dans le secteur parallèle. | UN | وقال إن قوانين العمل هي في حد ذاتها مناسبة ولكن التحدي يكمن في التطبيق في القطاع غير الرسمي. |
La Turquie a constaté que les femmes se tournaient vers le secteur parallèle parce qu'elles avaient du mal à trouver un emploi dans le secteur structuré. | UN | وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي. |
le secteur parallèle et la définition des MPME | UN | القطاع غير الرسمي وتعريف المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسط الحجم |
En 1991, 48 % des actifs travaillaient dans le secteur parallèle de l'économie. | UN | وفي ١٩٩١، كان ٨٤ في المائة من أفراد القوة العاملة يعملون في القطاع غير الرسمي للاقتصاد. |
Un pourcentage important de ceux qui ont un emploi travaillent dans le secteur parallèle. | UN | وتعمل في القطاع غير الرسمي نسبة كبيرة من العاملين. |
On a suggéré que les politiques en la matière devraient s'inspirer de celles d'autres pays, où les femmes travaillant dans le secteur parallèle étaient incorporées dans le système de sécurité sociale. | UN | ورئي أنه ينبغي وضع سياسات كتلك المتبعة في البلدان اﻷخرى التي يجري فيها شمول المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بنظام الضمان الاجتماعي. |
Les femmes ayant une occupation lucrative ont été dans une large mesure reléguées dans des emplois mal payés et peu prestigieux, ainsi que dans le secteur parallèle non réglementé où l'exploitation est souvent facile. | UN | أما المرأة التي تقوم بعمل مأجور فقد وجهت، إلى حد كبير، إلى القيام بأعمال منخفضة اﻷجر وقليلة الاعتبار وإلى القطاع غير الرسمي غير المنظم الذي يسهل فيه الاستغلال في كثير من اﻷحيان. |
Les femmes ayant une occupation lucrative ont été dans une large mesure reléguées dans des emplois mal payés et peu prestigieux, ainsi que dans le secteur parallèle non réglementé où l'exploitation est souvent facile. | UN | أما المرأة التي تقوم بعمل مأجور فقد أحيلت إلى حد كبير إلى القيام بأعمال منخفضة اﻷجر وقليلة الاعتبار وإلى القطاع غير الرسمي غير المنظم الذي يسهل فيه الاستغلال في كثير من اﻷحيان. |
En ce qui concerne les efforts déployés pour créer des emplois productifs, le chômage a augmenté, et le secteur parallèle a connu une expansion, alors que l'écart entre les revenus des travailleurs qualifiés et des travailleurs non qualifiés s'est élargi. | UN | أما فيما يتعلق بتوليد العمالة المنتجة، فإن البطالة قد ازدادت وشهد القطاع غير الرسمي قدرا من النمو في حين اتسعت الفجوة القائمة بين دخل العمال المهرة ودخل العمال غير المهرة. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | هذا وإن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستأهل عناية خاصة. |
L'infrastructure économique du secteur structuré ne peut accueillir la demande de travail et c'est donc le secteur parallèle qui sert de refuge à une fort pourcentage de cette main d'oeuvre disponible. | UN | ولا يمكن للبنى اﻷساسية الاقتصادية للقطاع النظامي أن تلبي الطلب على العمل بشكل ملائم وبالتالي تلجأ نسبة كبيرة من هذه القوى العاملة المتاحة إلى القطاع غير النظامي. |
On estime à 400 000 le nombre des personnes absorbées par le secteur parallèle, 58 % de femmes pour 42 % d'hommes. | UN | وتفيد التقديرات بأن القطاع غير النظامي للاقتصاد يستخدم أكثر من ٠٠٠ ٠٠٤ تمثل النساء ٨٥ في المائة منهم والرجال ٢٤ في المائة. |
En 1989, 79 % des femmes dans la population économiquement active travaillaient dans le secteur parallèle contre 56 % pour les hommes. | UN | ففي ٩٨٩١ بلغت نسبة النساء في القوى العاملة، المستخدَمات في القطاع غير النظامي ٩٧ في المائة مقابل ٦٥ في المائة من الرجال. الصنـ اعة التحو يلية |
Les données recueillies dans le cadre de ces enquêtes englobent donc les travailleurs employés dans le secteur parallèle. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
51. L’Institut a participé aux débats sur les diverses questions examinées par les Deuxième et Troisième Commissions, notamment les statistiques, l’eau, la gestion des déchets, les sources renouvelables d’énergie, les personnes âgées, les migrations et le secteur parallèle de l’économie. | UN | ٥١ - وأولى المعهد اهتمامه بمناقشة مختلف المسائل المطروحة في لجنتي الجمعية العامة الثانية والثالثة، بما في ذلك المسائل المتعلقة باﻹحصاءات، والمياه، وإدارة النفايات، ومصادر الطاقة المتجددة والمسنين، والهجرة، والقطاع غير الرسمي من الاقتصاد. |
60. Le défaut de protection et l'absence de réglementation concernant ceux qui travaillent dans le secteur parallèle expliquent la dépendance des travailleuses migrantes à l'égard de leur employeur. | UN | 60- وإن انعدام الحماية واللوائح الناظمة للعمل غير الرسمي هو السبب في تبعية العاملات المهاجرات لرب عملهن. |