Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. |
Dans la conjoncture actuelle, seuls 3 jeunes sur 100 ayant terminé leurs études primaires ou secondaires auraient la possibilité de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يتوقع أن يحصل على عمل في القطاع النظامي من الاقتصاد إلا ٣ أشخاص من كل ١٠٠ من خريجي المدارس. |
18.1. Conformément au rapport sur le développement humain de la Sierra Leone de 1998, les femmes représentaient 40,5 % des commis dans le secteur structuré de l'emploi et seulement 8 % des cadres de l'administration et de la gestion. | UN | 18-1 وفقا لتقرير سيراليون عن التنمية البشرية لعام 1998، كانت نسبة النساء 40.5 في المائة من الكادر الكتابي في القطاع النظامي للعمالة، إلا أن نسبتهن كانت 8 في المائة فقط من كادر الإدارة والتنظيم. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
Un autre domaine digne d'attention est l'intégration de ces entreprises dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وثمّة مجال آخر يحظى بالاهتمام هو إدماج هذه المشاريع في القطاع الرسمي. |
Une telle démarche réduira les risques d'appauvrissement consécutifs à une maladie qui appelle de très lourdes dépenses, préparera le pays aux changements démographiques et épidémiologiques et encouragera les entreprises et leurs employés à entrer dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تقليص احتمال الوقوع في براثن الفقر نتيجة لتحمّل تكاليف رعاية صحية باهظة، وسيمكّن البلد من التأهب لمواجهة التحديات الناجمة عن التغيرات الديمغرافية والوبائية، وسيشجع الشركات وموظفيها على الانتقال إلى القطاع الرسمي للاقتصاد. |
Deuxièmement, on a constaté que les consommateurs se détournaient des articles de plus grande valeur fabriqués par le secteur structuré de l'économie au profit d'articles de plus faible valeur fabriqués par les PME. | UN | وثانياً، كان هناك تحول من سلع القطاع الرسمي ذات القيمة الأعلى إلى سلع القطاع غير الرسمي ذات القيمة المنخفضة التي تنتجها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Cependant, bien que les villes proposent de nombreux débouchés économiques, les jeunes y sont frappés par le chômage plus que toute autre tranche d'âge et ont souvent du mal à trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | إلا أنه بينما تتاح فرص اقتصادية كثيرة في المدن، فإن البطالة تكون أعلى بين صغار الراشدين عنها بين الشرائح العمرية الأكبر، وربما يكون من الصعب على الشباب العثور على وظائف في القطاع الرسمي. |
La mondialisation et les politiques économiques néo-libérales mises en place en Amérique centrale ont généré des possibilités d'emploi non seulement dans le secteur structuré de l'économie, mais également dans le secteur informel dans lequel les femmes pâtissent de conditions de travail instables et sont exclues des régimes de sécurité sociale. | UN | فقد أتاحت العولمة والسياسات الاقتصادية المتحررة فرص عمل ليس فقط في القطاع الرسمي ولكن أيضا في القطاع غير الرسمي حيث تعاني المرأة من ظروف العمل غير المستقرة وتُستبعد من خطط الضمان الاجتماعي. |
Nous constatons également que, du fait des effets dévastateurs de la pandémie du sida, les jeunes filles deviennent plus vulnérables à l'infection à mesure qu'elles grossissent les flux migratoires et elles ont davantage besoin de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. | UN | ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
Le salaire minimum et les lois visant à protéger l'emploi sont parfois considérés comme des facteurs contribuant à la rigidité du marché du travail et à la pénurie d'emplois dans le secteur structuré de l'économie. | UN | ويُنظر أحيانا إلى الحد الأدنى للأجور وقوانين حماية العمالة على أنها تُدخل الجمود إلى أسواق العمل وتتسبب في انخفاض مستويات العمالة في القطاع الرسمي. |
23. La dégradation des résultats économiques a entraîné une diminution des offres d'emplois dans le secteur structuré de l'économie. La population zambienne a augmenté rapidement alors que l'emploi salarié diminuait dans le secteur structuré. | UN | ٣٢- وأسفر تردي اﻷداء الاقتصادي عن حدوث تقلص في قطاع العمالة الرسمي، حيث أن حجم السكان في زامبيا ما برح ينمو بسرعة في الوقت الذي ما برحت فيه فرص العمل المدر للدخل في القطاع الرسمي تتقلص. |
A. Croissance et qualité de l'emploi : des progrès toujours mitigés La faible création d'emplois par le secteur structuré de beaucoup de pays de la région est l'une des principales préoccupations socioéconomiques de celle-ci. | UN | 27 - فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية- والاقتصادية الرئيسية التي تواجه المنطقة، يتمثل أحد الشواغل الرئيسية في انخفاض معدل إيجاد فرص العمل في القطاع الرسمي في العديد من الاقتصادات. |
32. La plupart des intervenants ont souligné l'importance de l'efficacité administrative pour alléger les dépenses administratives qui grevaient le budget des entreprises, stimuler les capacités productives et orienter des chefs d'entreprise vers le secteur structuré de l'économie. | UN | 32- وأكد معظم المتحدثين على أهمية الكفاءة الإدارية لتقليل عبء التكلفة الإدارية على المشاريع، ولزيادة القدرات الإنتاجية واجتذاب منظمي المشاريع إلي القطاع الرسمي. |
Le salaire réel moyen dans le secteur structuré de la région a augmenté de 0,2 % en moyenne pondérée et de 0,1 % en valeur médiane. | UN | وزاد متوسط القيمة الحقيقية للأجور في المنطقة في القطاع النظامي بنسبة 0.2 في المائة كمتوسط مرجح، وبنسبة 0.1 في المائة كمعامل وسيط. |
Dans le même esprit, le rapport de 2006 a porté sur la création d'emplois décents et préconisé de faciliter la transition des entreprises du secteur informel vers le secteur structuré de l'économie. | UN | وبالمثل، عالج تقرير عام 2006 مسألة تهيئة فرص عمل كريم عن طريق تيسير تحول شبكة المؤسسات من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي. |
Selon des données publiées récemment par le Gouvernement du Sud-Soudan, les femmes gagnent en moyenne 68 % de moins que les hommes et ont un taux de participation inférieur dans le secteur structuré de l'économie. | UN | وتشير البيانات الحديثة لحكومة جنوب السودان إلى أن دخل المرأة يقل في المتوسط بمقدار 68 في المائة عن دخل الرجل، وأن معدل مشاركتها في القطاع النظامي أقل. |
le secteur structuré de l'emploi a atteint des taux de croissance quelque peu supérieurs à la croissance démographique qui se situait à 2,4 %. | UN | 17 - وأظهرت عمالة القطاع النظامي معدلات نمو أكبر نوعا ما من نمو السكان البالغ 2.4 في المائة. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
7. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et aux régimes nationaux de sécurité sociale; | UN | 7 - تؤكد الدور الهام الذي تؤديه الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في قطاع الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛ |