"le sentiment d'" - Translation from French to Arabic

    • الشعور
        
    • الإحساس
        
    • وإحساس
        
    • والشعور
        
    • يشعرون بأنهم
        
    • من اﻹحساس
        
    • شعور
        
    • فقد كان لتشتت
        
    • واﻹحساس
        
    • تشعر بأن
        
    • بالشعور
        
    • الحس
        
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. UN وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة.
    Une procédure de recours équitable contribuerait à dissiper le sentiment d'arbitraire que pourraient faire naître les décisions de l'organe chargé de la protection des témoins. UN ومن شأن إجراء الطعن النزيه أن يسهم في تبديد الإحساس بتعسف قرارات هيئة حماية الشهود.
    La possibilité de communiquer rapidement contribue à réduire le sentiment d'isolement des populations des zones éloignées et favorise leur développement économique. UN كما أوضحت قدرة الاتصالات السريعة على تقليل الإحساس بالعزلة في المناطق النائية، والمساهمة في التنمية الاقتصادية لهذه المناطق.
    iii) Les caractéristiques, les tendances et les indicateurs de la violence contre les femmes, le sentiment d'insécurité des femmes dans les sphères publique et privée et les facteurs susceptibles d'atténuer ce sentiment d'insécurité; UN `3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يُمكن أن تُقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    Certaines sections de la population ont trouvé que la présence de soldats armés des F-FDTL était intimidante et exacerbait le sentiment d'insécurité. UN ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن.
    Ces contacts serviraient à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Ces contacts permettront de renforcer la confiance entre les communautés et contribueront à atténuer le sentiment d'isolement des Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك.
    Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Bien qu'il soit mentionné dans le Code, le sentiment d'insécurité n'est pas nécessairement l'unique conséquence de l'action terroriste. UN ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب.
    Le véritable problème réside dans la prolifération des armes spatiales, générée par des facteurs tels que le sentiment d'insécurité ou l'affaiblissement des normes. UN فالمشكلة الحقيقية تكمن في انتشار الأسلحة الفضائية، بدوافع من قبيل الإحساس بانعدام الأمن وارتخاء المعايير.
    Si le sentiment d'injustice et d'iniquité devient trop criant, les problèmes du tiers monde deviendront d'une manière ou d'une autre ceux du monde développé. UN إذا أصبح الإحساس بالظلم والجور كبيرا جدا، فإن مشاكل العالم الثالث ستصبح مشاكل العالم الأول بطريقة أو بأخرى.
    Si le sentiment d'injustice devenait trop grand, les problèmes du tiers-monde deviendraient bientôt ceux du premier. UN ذلك أن الإحساس بالظلم والجور لو زاد عن الحدّ، فإن مشاكل العالم الثالث تصبح مشاكل العالم الأول.
    La question de la participation des citoyens, à tous les niveaux, était importante si l'on voulait que le sentiment d'appropriation nationale du développement soit largement répandu. UN وبالفعل فإن لمسألة مشاركة مواطني البلد على جميع الصعد أهميتها في بث الإحساس بالتملك على نطاق واسع.
    iii) Les caractéristiques, les tendances et les indicateurs de la violence contre les femmes, le sentiment d'insécurité des femmes dans les sphères publique et privée et les facteurs susceptibles d'atténuer ce sentiment d'insécurité ; UN ' 3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يمكن أن تقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛
    L'application rapide et complète du nouveau système contribuerait notamment à encourager l'esprit d'initiative et l'esprit d'équipe chez les fonctionnaires et à leur donner le sentiment d'appartenir à l'Organisation. UN ومن العناصر العديدة التي أوجدها تنفيذ النظام الجديد تنفيذا كاملا وفوريا عناصر القيادة وروح الفريق والشعور بالانتماء.
    Les réfugiés comme les personnes déplacées ont déclaré avoir le sentiment d'être persécutés à cause de leur appartenance à certaines communautés. UN فاللاجئون والمشردون داخلياً على السواء يشعرون بأنهم يتعرضون للاضطهاد لكونهم ينتمون إلى جماعات معينة.
    8. L'ouverture en octobre d'une route au sud entre la Bande de Gaza et la Cisjordanie, dont il y a lieu de se féliciter, devrait créer des liens économiques, commerciaux et culturels essentiels et, lorsque cette route fera partie des habitudes, elle devrait atténuer le sentiment d'isolation à Gaza. UN ٨ - إن الحث السار المتمثل في افتتاح طريق العبور المأمونة الجنوبية الرابطة بين غزة والضفة الغربية في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر من شأنه أن ينشئ علاقات اقتصادية وتجارية وثقافية حيوية، كما سيضعف من اﻹحساس بالانعزال في غزة بعد أن يصبح استعماله أمرا روتينيا.
    L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. UN وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به.
    le sentiment d'isolement et le désarroi ressentis par les peuples autochtones qui ont été colonisés, dépossédés, urbanisés et assimilés ont eu un effet dévastateur sur la santé des autochtones, communautés et individus. UN فقد كان لتشتت واغتراب الشعوب الأصلية التي استُعمرت ومُدِّنت وذوِّبت وانتزعت أملاكها، أثر مدمر على صحة كثير من سكانها جماعات وأفراداً.
    Efficace, cette stratégie était aussi courageuse, car si les objectifs n'étaient pas atteints ou s'avéraient impossibles à atteindre, il y avait le risque de décevoir les bonnes volontés et de donner le sentiment d'avoir échoué dans une entreprise trop ambitieuse. UN وكانت تلك استراتيجية فعالة، وإن كانت أيضا تنطوي على شجاعة؛ فلو ثبت أن الغايات لم تتحقق أو أنها مستعصية على التحقق، ﻷدى ذلك الى خطر اﻹحباط واﻹحساس بالمبالغة في الطموح ومن ثم الفشل.
    Par ailleurs, certains États parties ont le sentiment d'être traités comme des accusés par le Comité. UN ومن ناحية أخرى، أضافت أن بعض الدول الأطراف تشعر بأن اللجنة تعاملها معاملة المتهمين.
    L'une des compétences enseignées au titre du programme intitulé < < L'homme et la société > > touche la vie familiale et tous ses aspects, en particulier les facteurs qui revêtent de l'importance pour la famille et qui développent le sentiment d'appartenance à cette dernière. UN وأحد المواضيع في مجال المناهج الدراسية المعنون " الإنسان والمجتمع " هو الحياة العائلية وجميع الجوانب المتصلة بها، ولا سيما العوامل المتصلة بالشعور بالانتماء داخل الأسرة وتغذيه.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more