"le sentiment d'insécurité" - Translation from French to Arabic

    • الشعور بانعدام الأمن
        
    • الإحساس بعدم الأمن
        
    • الشعور بعدم الأمان
        
    • الشعور بعدم الأمن
        
    • بهدف تحسين بيئة الأمن
        
    • أصبح الشعور بانعدام اﻷمن
        
    • والشعور بانعدام الأمن
        
    Certaines sections de la population ont trouvé que la présence de soldats armés des F-FDTL était intimidante et exacerbait le sentiment d'insécurité. UN ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن.
    Le nombre élevé de victimes civiles quotidiennes et l'accroissement du nombre de personnes déplacées aggravent le sentiment d'insécurité et le pessimisme des Iraquiens ordinaires. UN كما أن ارتفاع مستوى الخسائر اليومية بين صفوف المدنيين، وتزايد عدد حالات التشريد، يزيدان من الشعور بانعدام الأمن والتشاؤم بين عامة العراقيين.
    Ces agissements apportent de l'eau au moulin de l'extrémisme et du séparatisme des Albanais de souche en renforçant le sentiment d'insécurité des Serbes et des non-Albanais et en les contraignant à quitter le Kosovo-Metohija. UN ويستفيد من هذه الأعمال المتطرفون الانفصاليون الألبان لأنها تزيد من الشعور بانعدام الأمن لدى الصرب وغير الألبان وتدفعهم إلى ترك كوسوفو وميتوهيا كلية.
    Dans le même temps, elle atténuera considérablement le sentiment d'insécurité et de tension ressenti par le personnel concernant son statut contractuel, et allègera la gestion du système actuel. UN وفي نفس الوقت، فإن ذلك من شأنه أن يخفف بقدر كبير الإحساس بعدم الأمن والتوتر الناجم عن عدم التأكد الذي يشعر به الموظفون بالنسبة لوضعهم التعاقدي وسيخفض الثقل الإداري للنظام الحالي.
    La multiplication des divorces et des familles monoparentales a émoussé la solidarité familiale et contribué à renforcer le sentiment d’insécurité des individus. UN وأدى ارتفاع نسبة الطلاق والأسر ذات الوالد الواحد إلى تدني التكافل في حياة الأسرة وساهم في زيادة الشعور بعدم الأمان بين الأفراد.
    De nos jours, il est fréquent de dire que les puissants n'ont pas été épargné par le sentiment d'insécurité, pas plus que les faibles et les vulnérables n'ont pu se défaire de son étreinte maléfique. UN ويقال عن عصرنا إن الشعور بعدم الأمن لم يسلم من عواقبه الوخيمة الأقوياء أو الضعفاء.
    Il entend aussi lutter contre la surpopulation carcérale en construisant de nouvelle prisons et en agrandissant les établissements existants pour réduire le sentiment d'insécurité dans la capitale. UN وأعلن أن الحكومة تنوي أيضا تخفيف الازدحام الموجود في السجون بإنشاء سجون جديدة وتوسيع الموجود منها، بهدف تحسين بيئة الأمن في العاصمة.
    Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Plus particulièrement, le Comité note que le sentiment d'insécurité en Nouvelle-Calédonie est accentué par des conflits sociaux et coutumiers, par un phénomène d'alcoolisation accru, par les violences intrafamiliales et la délinquance des mineurs. UN وبوجه أكثر تحديدا، تلاحظ اللجنة أن الشعور بانعدام الأمن في كاليدونيا الجديدة يزداد من جراء النزاعات الاجتماعية والعرفية، وتنامي ظاهرة تناول الكحول، وأشكال العنف داخل الأسَر، وجنوح القصَّر.
    En s'efforçant de garantir la sécurité à tout prix, ces États ont accru le sentiment d'insécurité parmi les États non dotés d'armes nucléaires, les incitant à acquérir leurs propres forces de dissuasion, y compris en mettant au point des armes nucléaires. UN فإن ما تقوم به من أعمال لتحقيق الأمن أياّ كان الثمن قد زاد الشعور بانعدام الأمن لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وحفزها على التماس روادع خاصة بها هي نفسها، بما في ذلك تطوير أسلحة نووية.
    À elle seule, l'accumulation d'armes de ce type ne peut pas créer les conflits dans lesquels ces armes seront utilisées, mais elle tend à exacerber ceuxci en les rendant plus meurtriers et plus longs et en accentuant le sentiment d'insécurité qui stimule la demande d'armes. UN ورغم أن عمليات تكديس الأسلحة الصغيرة قد لا تكون وحدها السبب في نشوب النـزاعات التي تستخدم فيها، فإن توافر هذه الأسلحة يسهم في تفاقم النـزاعات بزيادة الأثر المميت للعنف وإطالة أمده، وبازدياد الشعور بانعدام الأمن الذي يفضي إلى ارتفاع الطلب على هذه الأسلحة.
    Bien que cette attaque ait échoué, elle a exacerbé le sentiment d'insécurité au sein de la population, en particulier à Abidjan, et a ébranlé la confiance entre les parties ivoiriennes. UN وعلى الرغم من فشل الهجوم، إلا أنه ضاعف من الشعور بانعدام الأمن الذي يسود بين السكان، وخاصة في أبيدجان كما أنه أمعن في تقويض الثقة بين الأطراف الإيفوارية.
    La République de Corée soutient l'idée des garanties négatives de sécurité comme moyen utile d'atténuer le sentiment d'insécurité des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتؤيد جمهورية كوريا مفهوم الضمانات الأمنية السلبية باعتبارها وسيلة مفيدة لتخفيف الشعور بانعدام الأمن في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Après la fin de la guerre froide, le sentiment d'insécurité provoqué par la militarisation nucléaire a diminué, mais l'aspiration de la communauté internationale à un désarmement mondial et à une élimination complète des armes de destruction massive dans des délais précis n'est pas encore satisfaite. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة تناقص الشعور بانعدام الأمن الذي أدى إليه التسلح النووي، بيد أن طموحات المجتمع الدولي في نزع السلاح على الصعيد العالمي والقضاء الكامل على أسلحة التدمير الشامل لا تزال بعيدة المنال.
    Les assurances contraignantes susmentionnées réduiraient encore le danger nucléaire et atténueraient le sentiment d'insécurité qui règne entre les États ne possédant pas d'armes nucléaires, ce qui aurait pour conséquence de renforcer le régime de non-prolifération. UN ومن شأن توفير ضمانات ملزمة قانونا ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن يخفض بشكل إضافي من الخطر النووي ويخفف من الشعور بانعدام الأمن بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم فإنه يعزز نظام منع الانتشار.
    La mise au point de nouvelles armes nucléaires et le perfectionnement de la capacité d'armements pour les États non dotés d'armes nucléaires, la possibilité pour des acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, le retrait du Traité de l'un des États parties et les accusations portées contre certains pays selon lesquelles ils feraient partie d'un réseau d'instabilité ont contribué à accentuer le sentiment d'insécurité. UN وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن.
    La mise au point de nouvelles armes nucléaires et le perfectionnement de la capacité d'armements pour les États non dotés d'armes nucléaires, la possibilité pour des acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, le retrait du Traité de l'un des États parties et les accusations portées contre certains pays selon lesquelles ils feraient partie d'un réseau d'instabilité ont contribué à accentuer le sentiment d'insécurité. UN وقد أدى تطوير أسلحة نووية جديدة ورفع مستوى قدرات الأسلحة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإمكانية حصول أطراف من غير الدول على الأسلحة النووية، وانسحاب دولة عضو من المعاهدة وتوجيه اتهامات إلى بعض البلدان بأنها تشكل جزءا من شبكة لزعزعة الاستقرار، إلى الإسهام في تعزيز الشعور بانعدام الأمن.
    La Malaisie est fermement convaincue que la paix et la sécurité internationales ne peuvent pas être réalisées sur la base de la dissuasion ou par la supériorité stratégique, car la pérennité des armes nucléaires augmente le sentiment d'insécurité parmi les États. UN ولدى ماليزيا إيمان راسخ بأنه لا يمكن تحقيق السلم والأمن الدوليين عن طريق مذهب الردع أو التفوق الاستراتيجي بما أن استمرار وجود الأسلحة النووية يفاقم الإحساس بعدم الأمن بين الدول.
    Selon lui, le sentiment d'insécurité engendré par la réticence des États dotés d'armes nucléaires à passer au désarmement donne une excuse aux autres pays pour procéder à des tests. UN وذَكَر أن الشعور بعدم الأمان نتيجة لعدم وجود التزام من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتحرك صوب نزع السلاح وفَّر للآخرين عذراً لإجراء الاختبارات.
    Il ressort de l'Enquête mondiale sur les valeurs publiée en 2014 que le sentiment d'insécurité dans les bureaux de vote est l'une des principales raisons qui dissuadent les femmes de certains pays et groupes sociaux d'aller voter. UN وتشير البيانات المنشورة في الدراسة الاستقصائية للقيم العالمية لعام 2014 إلى أن الشعور بعدم الأمن في الانتخابات يشكل سببا رئيسيا في إحجام المرأة عن التصويت في بعض البلدان والفئات الاجتماعية.
    Il entend aussi lutter contre la surpopulation carcérale en construisant de nouvelles prisons et en agrandissant les établissements existants pour réduire le sentiment d'insécurité dans la capitale. UN وأعلن أن الحكومة تنوي أيضا تخفيف الازدحام الموجود في السجون بإنشاء سجون جديدة وتوسيع الموجود منها، بهدف تحسين بيئة الأمن في العاصمة.
    Aujourd'hui, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial, grâce aux progrès de l'intelligence humaine et de la raison. UN واليوم، بفضل ما حققه اﻹنسان من إنجازات بذكائه وبفكره، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن في كثير من اﻷحيان من نتاج شواغل الحياة اليومية أكثر من أن يكون نتاج الخوف من كارثة عالمية عنيفة.
    Le fait que des femmes rapatriées affirment que la vie de leur famille s'est améliorée depuis qu'elles sont rentrées est un signe important et révélateur, qui montre que la peur, la méfiance et le sentiment d'insécurité ont fortement diminué. UN وشهادة النساء العائدات على أن حياة أسرهن قد تحسنت منذ العودة إلى ديارهن في كوت ديفوار دلالة قوية ومؤثرة على تدن كبير في مستويات الخوف والريبة والشعور بانعدام الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more