"le sentiment de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • الشعور بالأمن
        
    • الإحساس بالأمن
        
    • يشعر بأمان
        
    • الشعور بالأمان
        
    Pour réduire le niveau de la criminalité et accroître le sentiment de sécurité de la population, il fallait concilier les mesures traditionnelles de lutte et les mesures de prévention associant la collectivité. UN وبغية تخفيض مستوى الجريمة وزيادة الشعور بالأمن لدى الجمهور، من الضروري اتباع نهج متوازن جدا بين الردود التقليدية على الجريمة والتدابير الوقائية التي تشرك المجتمع المحلي.
    Toutefois, nous prions Israël de reconsidérer sa politique qui ne saurait lui apporter le sentiment de sécurité qu'il recherche. UN غير أننا نطالب إسرائيل بإعادة النظر في سياساتها، التي لا يمكن أن تحقق لها الشعور بالأمن الذي تسعى إليه.
    À Abyei, au Soudan, le renforcement des capacités des services de police a donné une plus grande visibilité à la police et a renforcé le sentiment de sécurité et de normalité parmi les populations de la région touchées par le conflit. UN وفي أبيي، السودان، أفضى بناء قدرات وحدات الشرطة إلى زيادة الحضور المنظور للشرطة وتجديد الشعور بالأمن وعودة الأوضاع الطبيعية إلى المجتمعات الأهلية المتضررة من النزاع في المنطقة.
    Les forces armées ont été déployées dans 9 des 13 districts au cours de la période électorale, afin de renforcer le sentiment de sécurité. UN وتم نشر وحدات تابعة للقوات المسلحة التيمورية في تسع من المقاطعات الثلاث عشرة أثناء فترة الانتخابات لتعزيز الإحساس بالأمن.
    Comme les menaces et l'intimidation ont pour seul effet d'accroître la paranoïa, le recrutement des terroristes et le soutien des armes nucléaires par la population, la meilleure tactique et le véritable chemin menant à la sécurité consistent à accroître le sentiment de sécurité de son ennemi. UN وبما أن التهديد والترهيب لا يمكن إلا أن يؤديا إلى مزيد من الخوف، وتجنيد الإرهابيين، والدعم الشعبي للأسلحة النووية، فالتكتيك الأفضل والطريقة الأمثل للأمن تتمثل في جعل العدو يشعر بأمان أكبر.
    Ses priorités étaient notamment les suivantes: accroître le sentiment de sécurité parmi les résidents, prévenir les délits et les comportements antisociaux, améliorer l'image de la police et améliorer la confiance que ce service inspire à la population, mais aussi créer des partenariats locaux entre divers services chargés d'améliorer la sécurité et l'ordre public. UN وتضمن أولويات البرنامج ما يلي: زيادة الشعور بالأمان لدى السكان، ومنع الجريمة والسلوكيات غير الاجتماعية، وتحسين صورة الشرطة وزيادة ثقة الجمهور فيها، وكذلك الشروع في إقامة شراكات محلية بين مختلف الهيئات المعنية بتحسين السلامة العامة ووضع السياسات.
    Le cycle tenace de la violence a sapé les perspectives de création d'un État palestinien dans les délais escomptés, et les politiques d'Israël n'ont pas apporté le sentiment de sécurité qu'il recherche à juste titre. UN فدائرة العنف التي لا هوادة فيها قوضت آفاق إنشاء دولة فلسطينية في الإطار الزمني المرغوب، كما أن سياسات إسرائيل لم تجلب لها بعد الشعور بالأمن الذي تسعى إليه عن حق.
    le sentiment de sécurité diminue dans le monde à cause de l'expansion du terrorisme, phénomène qui a suscité de nombreuses mises en garde de la part de mon pays qui a, à maintes reprises, demandé que la communauté internationale multiplie ses efforts pour le combattre. UN يتراجع الشعور بالأمن في العالم، أيضا، بسبب تنامي ظاهرة الإرهاب، وهي الظاهرة التي طالما حذرت بلادي من خطورتها ودعت كثيرا ومرارا إلى تكثيف الجهود الدولية لمكافحتها.
    En particulier, des services de police de proximité avaient été mis en place dans plusieurs pays afin de rapprocher la police de la population et de favoriser une approche coopérative afin de faire reculer la criminalité et d'intensifier le sentiment de sécurité. UN وعلى الأخص، أُنشئت عمليات ضبط أمن عن قرب في بلدان عديدة بغية تقريب رجال الشرطة من المواطنين وتشجيع نهج تعاوني من أجل خفض الجرائم وزيادة الشعور بالأمن.
    Ceci est assurément un nouveau progrès qui renforcera encore le sentiment de sécurité des citoyens ordinaires et favorisera la confiance mutuelle, la paix et la stabilité dans toute la région. UN وهذا بلا ريب يعد تطوراً إيجابياً آخر من شأنه أن يغذي الشعور بالأمن في أوساط الناس البسطاء ويعزز من الثقة المتبادلة والسلم والاستقرار في المنطقة بأكملها.
    Entreprendre des actions de nature à renforcer le sentiment de sécurité des victimes de violence; UN - اتخاذ إجراءات لتعزيز الشعور بالأمن عند ضحايا العنف؛
    Il est encore trop tôt pour juger des résultats de ces efforts mais, d'après les premières informations reçues, les parties ennemies s'ouvrent au dialogue pour surmonter leur peine, leurs craintes et leur méfiance et renforcer par là le sentiment de sécurité. UN وبالرغم من أن الوقت ما زال مبكرا للحكم على نتائج هذه الجهود، فإن ردود الفعل الأولية تشير إلى أن الأطراف المتصارعة لا تمانع الدخول في حوار بغية التغلب على الأحزان والمخاوف وانعدام الثقة مما يعز من الشعور بالأمن.
    La MANUA et la Commission constitutionnelle sont convenues de la présence d'observateurs des Nations Unies, y compris le personnel électoral de la MANUA, lors des consultations, afin de renforcer le sentiment de sécurité chez les participants, ainsi que la transparence et la légitimité du processus. UN واتفقت بعثة الأمم المتحدة واللجنة الدستورية على تواجد مراقبين تابعين للأمم المتحدة، بمن فيهم موظفو الانتخابات التابعون للبعثة، أثناء المشاورات لتعزيز الشعور بالأمن لدى المشاركين ولإضفاء المزيد من الشفافية والشرعية على العملية.
    1262. Chez les habitants de la bande de Gaza, le sentiment de sécurité que donne le fait de vivre dans un environnement accueillant, favorable et sûr, qui s'était déjà effrité au fil des ans en raison de la fréquence des attaques et des affrontements armés, a été encore entamé par l'expérience directe de la violence ou le spectacle de celle subie par des proches. UN 1262- وكان الشعور بالأمن الذي يأتي من العيش في بيئة داعمة وآمنة قد تردّى على مر السنين بسبب الهجمات والمواجهات العسكرية المستمرة، ولكنه زاد تدهورا بسبب التعرض المباشر للعنف و/أو مشاهدة الأقارب يتعرضون له.
    Nous pensons que la démocratie non seulement apportera une plus grande liberté aux peuples du Moyen-Orient, mais elle encouragera également l'établissement d'un climat plus stable et plus sûr qui, à son tour, concrétisera le sentiment de sécurité qui fait si cruellement défaut. UN ونحن نعتقد أن الديمقراطية لن تجلب حرية أكبر لشعوب الشرق الأوسط فحسب، وإنما ستشجع أيضا على إيجاد بيئة أكثر استقرارا وأمناً، تحقق بدورها الإحساس بالأمن الذي طالما كان مفتقدا بشدة.
    Outre que cet outil permettait d'améliorer le sentiment de sécurité et la qualité de vie de la population, on a pensé que cette stratégie contribuerait également au développement socioéconomique, tout en réduisant considérablement les dégâts matériels et psychologiques causés par le crime. UN وكان ثمة شعور بأن من شأن هذه الاستراتيجية أن تسهم، في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إضافة إلى إسهامها في تحسين الإحساس بالأمن ونوعية الحياة لدى عامة الناس وأن تساعد، في الوقت ذاته، على الحد بقدر كبير من الأضرار المادية والنفسية التي تتسبّب فيها الجريمة.
    Comme les menaces et l'intimidation ont pour seul effet d'accroître la paranoïa, le recrutement des terroristes et le soutien des armes nucléaires par la population, la meilleure tactique et le véritable chemin menant à la sécurité consistent à accroître le sentiment de sécurité de son ennemi. UN وبما أن التهديد والترهيب لا يمكن إلا أن يؤديا إلى مزيد من الخوف، وتجنيد الإرهابيين، والدعم الشعبي للأسلحة النووية، فالتكتيك الأفضل والطريقة الأمثل للأمن تتمثل في جعل العدو يشعر بأمان أكبر.
    le sentiment de sécurité. Open Subtitles يحتاج الشعور بالأمان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more