En conséquence, le flagrant délit est le seul cas dans lequel une personne peut être détenue sans qu'une décision de justice ait été prononcée en ce sens. | UN | وعليه، أصبح التلبس بالجرم المشهود يمثل الحالة الوحيدة التي قد تُعرض صاحبها للاعتقال دون استناد إلى قرار قضائي. |
Ce n'est pas le seul cas avéré d'altération des lieux du crime. | UN | وهذه ليست الحالة الوحيدة التي تمثل برهاناً على التلاعب بمسرح الجريمة. |
le seul cas dans lequel la question peut se poser est celui où une organisation internationale agirait ultra vires. | UN | والحالة الوحيدة التي يمكن أن ينشأ فيها السؤال هي إذا تصرفت المنظمة الدولية على نحو مخالف للنظام. |
258. le seul cas en suspens se serait produit en 1990 et concerne un homme âgé de 21 ans qui aurait été enlevé par des membres de la garde nationale dans un village du sud de la Mauritanie, pendant le couvre-feu. | UN | ٢٥٨- وأفيد أن الحالة الوحيدة المعلقة قد حدثت في عام ١٩٩٠ وأنها تتعلق برجل يبلغ من العمر ٢١ عاما ويقال إن أفرادا من الحرس الوطني قد اقتادوه إلى قرية تقع في جنوبي موريتانيا أثناء حظر التجول ليلا. |
C'est même le seul cas officiellement recensé. | Open Subtitles | في الحقيقة هي الحالة الوحيدة المسجلة رسمياً من قبل الشرطة |
195. le seul cas en suspens se serait produit en 1990 et concerne un homme âgé de 21 ans qui aurait été enlevé par des membres de la garde nationale dans un village du sud de la Mauritanie, pendant le couvre-feu. | UN | أما عن الحالة الوحيدة التي أُبلغ عن حدوثها في عام 1990 فإنها تتعلق بشخص يبلغ من العمر 21 سنة يقال أن أفرادا من الحرس الوطني قد اقتادوه من قرية في جنوب موريتانيا أثناء حظر التجول ليلا. |
Et à ce propos, le seul cas qui, à mon avis, ne donne pas lieu à difficulté d'acceptation est le fait de l'impossibilité matérielle d'agir de la part de la personne victime. | UN | وبهذا الخصوص فإن الحالة الوحيدة التي لا يثير قبولها، في رأيي أية صعوبة تتمثل في التعذر المادي للتصرف نيابة عن الشخص المتضرر. |
Le rôle et l'importance fondamentale des fonctions de certification et d'ordonnancement sont appliqués de manière plus claire et plus détaillée; le seul cas où une certification supplémentaire n'est pas requise est également expliqué. | UN | وفُسر بوضوح أكبر وبمزيد من التفصيل دور مهام التصديق والاعتماد وأهميتها الأساسية، وفُسرت أيضا الظروف الوحيدة التي لا تقتضي تصديقا إضافيا. |
L'Iraq n'est pas le seul cas à avoir mis en évidence la nécessité pour l'Agence de renforcer les garanties. | UN | أما حالة العراق فليست الحالة الوحيدة التي تبرز أن على الوكالة أن تعزز الضمانات. |
le seul cas à évoquer dans ce contexte serait peut—être celui des Rastafaris, dont les convictions peuvent être rapprochées de celles de membres d'une religion. | UN | وإن الحالة الوحيدة التي يمكن ذكرها في هذا المضمار ربما كانت حالة الراستفاري الذين يمكن تقريب معتقداتهم من معتقدات أعضاء طائفة دينية. |
La particularité de ce cas résidait simplement, si je comprends bien, dans le fait que c'était le seul cas où il y a eu une objection écrite émanant de la Puissance administrante au sujet de la représentativité du pétitionnaire. | UN | إن الطابع الاستثنائي لهذه الحالة يتمثل، كما فهمت، في أنها الحالة الوحيدة التي ورد فيها اعتراض خطي من الدولة القائمة باﻹدارة بخصوص الطابع التمثيلي للملتمس. |
le seul cas dans lequel une personne souhaitant se marier est tenue d'obtenir le consentement de son tuteur ou d'un tribunal est lorsque celleci est mineure. | UN | والحالة الوحيدة التي يُطلب فيها الحصول على موافقة الوصي أو المحكمة هي حالة زواج القاصرين. |
le seul cas dans lequel l'un des Etats successeurs n'a - ce qui est regrettable - pas bénéficié de ce traitement et du siège d'un pays divisé en ses républiques constitutives est celui de la Conférence du désarmement. | UN | والحالة الوحيدة التي أخفقت فيها الدولتان الخليفتان لﻷسف في أن تلقيا هذه المعاملة وأن تحصلا على مقعد بلد انفصل الى جمهوريتيه المكونتين له كانت حالة مؤتمر نزع السلاح. |
le seul cas où un regroupement des patrimoines avait des chances de se traduire par le recouvrement de sommes plus importantes pour tous les créanciers était le cas où il était impossible de démêler la propriété des différents avoirs du groupe. | UN | والحالة الوحيدة التي يحتمل أن يؤدي الدمج الموضوعي فيها إلى زيادة ما يسترده جميع الدائنين هي عندما يتعذّر فرز الملكية الفردية لفرادى الموجودات فيما بين أعضاء المجموعة. |
209. le seul cas signalé au Groupe de travail se serait produit en 1990, et concerne un homme âgé de 21 ans qui aurait été enlevé par des membres de la garde nationale dans un village du sud de la Mauritanie, pendant le couvrefeu. | UN | 209- وأفيد أن الحالة الوحيدة التي أُبلغ بها الفريق العامل قد حدثت في عام 1990 وأنها تتعلق بشخص يبلغ من العمر 21 عاما ويقال إن أفرادا من الحرس الوطني اقتادوه إلى قرية تقع في جنوبي موريتانيا أثناء حظر التجول ليلاً. |
Ce n'est pas le seul cas où une décision discriminatoire conduisant à l'exode de Serbes a été adoptée, puis abrogée ou amendée seulement après qu'elle a eu produit ses méfaits. | UN | وليست هذه هي الحالة الوحيدة التي اعتمد فيها قرار تمييزي نتج عنه رحيل الصرب ثم ألغي أو عدل بعد أن يكون قد ترك آثارا سلبية عليهم. |
Jugée en 2003, la deuxième affaire a constitué le seul cas où le Groupe spécial des crimes graves a tenté avec succès de condamner un prévenu pour des viols susceptibles d'être qualifiés de crimes contre l'humanité. | UN | أما القضية الثانية التي صدر الحكم فيها في 2003 قد كانت هي الحالة الوحيدة التي قام فيها فريق الجرائم الخاصة بمحاكمة وإدانة متهم بتهمة الاغتصاب باعتبارها جريمة ضد الإنسانية. |
178. le seul cas en suspens, qui se serait produit en 1993, concerne le responsable des groupes de rapatriés rentrant en République démocratique populaire lao, qui aurait quitté son domicile en compagnie d'un fonctionnaire du Ministère de l'intérieur, pour se rendre dans les locaux de ce ministère afin d'examiner la façon dont seraient installés les groupes en voie de rapatriement. | UN | أما عن الحالة الوحيدة المعلقة والتي أبلغ عن وقوعها في عام 1993، فهي تتعلق بقائد جماعات العائدين إلى الوطن في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، الذي ذُكر أنه ترك مسكنه في صحبة مسؤول في وزارة الداخلية للتوجه إلى تلك الوزارة لبحث أمر الأماكن التي ستستقر بها جماعات العائدين إلى الوطن، ولم يُعرف مكان وجوده بعد ذلك. |
Principaux cas de distinction, d'exclusion ou de préférence considérés comme non discriminatoires:outre les dispositions législatives établissant un ordre de priorité d'embauche et de licenciement (détaillées supra), le seul cas dans lequel une distinction ou une exclusion a été opérée concerne la pénibilité du travail. | UN | حالات التفريق أو الاستبعاد أو التفضيل الرئيسية التي تعتبر حالات غير تمييزية: بالإضافة إلى الأحكام التشريعية التي تضع نظام أولوية فيما يتعلق بالتوظيف والتسريح (ترد تفاصيله أعلاه)، فإن الحالة الوحيدة التي جرى فيها إعمال التفريق أو الاستبعاد تتعلق بالطابع الشاق للعمل. |
De façon très similaire aux pays parties touchés, le seul cas où 50 % des pays développés parties ont rencontré un problème avec un indicateur concerne la mesurabilité de l'indicateur de résultat 1 (nombre d'activités d'information et de participants à ces activités). | UN | ومثلما حصل مع البلدان الأطراف المتأثرة، فإن الحالة الوحيدة التي واجه فيها 50 في المائة من البلدان الأطراف المتقدمة مشاكل فيما يتعلق بمؤشر من المؤشرات تمثّلت في قابلية مؤشر الأداء 1 للقياس (عدد الأحداث الإعلامية والمشاركون فيها). |
40. Mme Schulz (Observatrice pour la Conférence de La Haye de droit international privé - HCCH) convient que le seul cas dans lequel le projet de convention pourrait avoir à s'appliquer à un État non contractant est celui où le droit de cet État même l'impose. | UN | 40- السيدة شولتس (المراقبة عن مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص): قالت إنها تتفق مع الرأي القائل إن الظروف الوحيدة التي قد يتعيّن فيها أن تطبّق مشروع الاتفاقية دولة غير متعاقدة هي الظروف التي يقتضي فيها قانون الدولة المحلي أن تفعل الدولة ذلك. |