"le signe" - Translation from French to Arabic

    • الإشارة
        
    • علامة
        
    • شعار
        
    • العلامة
        
    • مؤشرا على
        
    • راية
        
    • مؤشر على
        
    • دليلاً
        
    • مؤشراً على
        
    • دليلا على
        
    • باعتباره مؤشرا مبكرا على
        
    • العلامه
        
    • في ٌ ال سي
        
    • دلالة على
        
    • الإيماءة
        
    Tu as vu ce vélo ignorant le signe d'arrêt ? Open Subtitles هل رأيت الدراجة التي اجتازت تلك الإشارة ؟
    Si le signe n'est pas visible, alors il doit être caché par les cheveux. Open Subtitles إذا لم تكن الإشارة مرئية فلا بد أنها مخبأة تحت الشعر
    Un déblocage de la Conférence du désarmement serait le signe visible d'une volonté de poursuivre de manière décisive les efforts mondiaux de désarmement. UN وتخليص مؤتمر نزع السلاح من الجمود سيكون علامة جلية على الرغبة في مواصلة جهود نزع السلاح بحزم على صعيد العالم.
    Il nous faut placer le deuxième cinquantenaire de l'Afrique et de son développement, sous le signe de l'éthique et de la responsabilité. UN ويتعين أن نضع الذكرى السنوية الخمسين الثانية لأفريقيا وتنميتها تحت شعار الأخلاقيات والمسؤولية.
    Cette femme de Damas est le signe nous avons attendu pour. Open Subtitles المرأة الدمشقية هي العلامة التي كنا بانتظارها
    Dans de tels contextes, la violence sexuelle peut être le signe d'une violence sociétale plus répandue, ainsi que d'une plus faible participation politique des femmes. UN في مثل هذه الأوضاع، يمثل العنف الجنسي مؤشرا على وجود أشكال أوسع نطاقا من العنف الاجتماعي وسببا لتدني مشاركة النساء في المعترك السياسي.
    Il nous a commandé trois verres. C'est ça le signe allemand. Open Subtitles لقد طلب لنا ثلاث كؤوس وهذه هي الإشارة الألمانية
    :: le signe moins désigne une croissance négative, c'est-à-dire un recul de l'analphabétisme. UN الإشارة السالبة تعنى أن هناك نمو بالسالب، أي انخفاض الأمية، والعكس صحيح.
    Cette référence est sans doute le signe de la reconnaissance dans la pratique nationale allemande des principes contenus dans les projets d'articles de la Commission du droit international. UN ويمكن لهذا الإشارة أن تكون بمثابة مؤشر على الاعتراف الممنوح في الممارسة الألمانية على الصعيد الوطني للمبادئ الملحوظة في مشاريع مواد لجنة القانون الدولي.
    On dirait qu'on lui disait d'arrêter à la troisième base, mais il n'a pas vu le signe. Open Subtitles يبدو كأن المدرب أخبره بأن يتوقف لكن لا بد أنه فوت الإشارة
    En attendant, j'aimerais faire une coloscopie juste pour être sûr que ce n'est pas le signe d'un problème sérieux. Open Subtitles في هذة الاثناء سنقوم بتنظير القولون فقط لأكون متاكد أن لا تكون علامة لمشكلة أكبر
    le signe du mal le signe du mal. La ville est en feu ! Open Subtitles علامة على وجود الشيطان , علامة على وجود الشيطان المدينة تحترق
    'C'est le signe qu'elle n'a pas été bien préparée.' Open Subtitles إنها علامة على أن طريقة إعدادها ليست صحيحة
    Cette année a été placée sous le signe du dialogue et de la compréhension mutuelle. UN ووضعت للسنة الدولية شعار الحوار والتفاهم المتبادل.
    Le nouveau millénaire devra se placer sous le signe de la compréhension, de la solidarité, de la tolérance et du respect véritable de tous les droits de l’homme. UN ويجب أن يكون شعار السنوات اﻷلف القادمة متمثلا في التفاهم والتضامن والتسامح والمراعاة الحقيقية لكافة حقوق اﻹنسان.
    le signe diacritique est un implant mammaire. Open Subtitles العلامة فوق الأحرُف هي زرعة لتكبير الثدي
    le signe le plus manifeste d'une possession est la réaction négative face aux objets sacrés. Open Subtitles العلامة الأكثر وضوحا للإستحواذ ردود الفعل السلبية على الأشياء المقدسة
    Cette déclaration est peut-être le signe avant-coureur de la guerre que le Gouvernement éthiopien s'apprête à lancer depuis huit mois. UN ولذا، فربما يكون اﻹعلان مؤشرا على أن الحكومة اﻹثيوبية على وشك شن حرب ظلت تقوم بالتحضير لها خلال اﻷشهر الثمانية الماضية.
    Ces programmes sont également fort intéressants, car ils concernent notamment la possibilité d'intégration régionale sous le signe de la démocratie et du développement. UN وتلك البرامج تثير الاهتمام أيضا ﻷنها تتعلق، في جملة أمور، بإمكانية تحقيق التكامل اﻹقليمي تحت راية الديمقراطية والتنمية.
    L'obésité est le signe que quelque chose ne fonctionne vraiment pas dans nos politiques. UN البدانة مؤشر على أن ثمة خطأ فظيع في السياسة البيئية.
    Cette décision était le signe d'une maturité croissante des institutions créées par la Convention ainsi que de la confiance des États parties dans le rôle du Tribunal. UN ولاحظ أن هذا القرار يمثل دليلاً على تزايد نضج المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلى ثقة الدول الأطراف في الدور الذي تضطلع به المحكمة.
    Cette coopération peut être effectivement le signe d'une reconnaissance plus large de ce que le noma est une maladie négligée et devrait, en conséquence, se voir reconnaître officiellement le statut de maladie négligée. UN وقد يكون هذا التعاون في الواقع مؤشراً على اعتراف أوسع بأن آكلة الفم مرض مهمل وينبغي، نتيجة لذلك، منحه رسمياً صفة مرض مهمل.
    Le Rapporteur spécial, qui considère l'autorisation d'une nouvelle visite comme le signe d'une amélioration de la coopération, s'est félicité de cette attitude du Gouvernement. UN ورحب المقرر الخاص بهذه البادرة من الحكومة، حيث أنه يعتبر القيام بزيارة جديدة دليلا على تحسن التعاون.
    Le Comité note avec intérêt que l'adoption dès juillet 1946 de la loi sur l'égalité des sexes est le signe de la volonté politique de l'État partie d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 29 - تحيط اللجنة علما مع التقدير بالقانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين المؤرخ تموز/ يوليه 1946 باعتباره مؤشرا مبكرا على توفر الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Vous avez convaincu votre frère que la marque est le signe de la ligue des traitres radicaux. Open Subtitles لقد أقنعت أخي أن العلامه لعصبة سريه للخونة المتطرفين
    le signe. Open Subtitles في ٌ ال سي.
    Pour l'exemplarité recherchée, ce serait le signe que la justice se soucie des droits des pauvres. UN والحكم فيها بالأحكام العادلة المطلوبة، يكون دلالة على أن العدالة تحرص على صون حقوق الفقراء.
    Sans le signe, les potes gâchent tout. Open Subtitles إذا لم أحصل على الإيماءة فالأصدقاء غير راضين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more