"le simple fait" - Translation from French to Arabic

    • فمجرد
        
    • فإن مجرد
        
    • إن مجرد
        
    • أن مجرد
        
    • وإن مجرد
        
    • ومجرد
        
    • وأن مجرد
        
    • كان مجرد
        
    • وحقيقة
        
    • مجرّد
        
    • تنقضي
        
    • كانت لمجرد
        
    • يصف الواقع المتمثل
        
    • يعتبر مجرد
        
    • ولاحظت الدولة الطرف أن القول
        
    le simple fait que l'acceptation est expresse n'implique en effet pas forcément qu'elle est faite par écrit. UN فمجرد كون القبول صريحاً لا يعني ضمناً بالضرورة أنه قد قدم كتابة.
    le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    Contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. UN وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة.
    le simple fait que Chad Brunson ait les noms des membres de l'équipe responsables d'avoir descendu son frère, est inquiétant. Open Subtitles إن مجرد حقيقة أن تشاد برونسون حصلت على أسماء من أعضاء الفريق مسؤولة عن اتخاذ بانخفاض
    La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق.
    le simple fait que les munitions en grappe ne sont pas des armes interdites n'aurait pas dû amener Israël à faire abstraction d'autres prescriptions du droit international humanitaire. UN وإن مجرد كون هذه الذخائر ليست سلاحاً محظوراً لم يكن ينبغي لـه أن يحمل إسرائيل على إغفال الشروط الأخرى المحددة في أحكام القانون الإنساني الدولي.
    le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.
    Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    le simple fait que Banda n'était pas de nationalité zambienne ne justifie pas sa déportation. UN فمجرد كون باندا ليس زامبياً لا يُعد في حد ذاته مبررا لترحيله.
    À l'heure actuelle, le simple fait d'émettre le voeu de rentrer au Rwanda expose les réfugiés à un danger considérable. UN فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة.
    le simple fait d'être susceptible d'influencer le comportement d'autrui n'est pas un critère reconnu de responsabilité juridique. UN فمجرد إمكانية التأثير على تصرف طرف آخر لا يمثل اختبارا معترفا به للمسؤولية القانونية.
    Par voie de conséquence, le simple fait qu'une personne n'ait pas gratuitement accès à une université ne constitue pas une violation de son droit à l'éducation. UN ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق.
    Cependant, comme la communauté internationale le sait pertinemment, le simple fait que l'Indonésie soit le quatrième pays le plus peuplé du monde suscitait une vive préoccupation. UN ومع ذلك، كما يدرك المجتمع الدولي جيدا، فإن مجرد كون إندونيسيا رابع أكبر الدول سكانا في العالم كان مصدر قلق عالمي.
    En réalité, le simple fait d'envisager — et plus encore de justifier — de tels châtiments en dit long sur l'attitude du Gouvernement iraquien à l'égard des droits de l'homme en général. UN وفي الحقيقة، فإن مجرد التفكير في هذه العقوبات، ناهيك عن الدفاع عنها، يغني عن الحديث عن موقف حكومة العراق بشأن حقوق اﻹنسان بصفة عامة.
    En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. UN ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي.
    La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    le simple fait qu'une affaire est inscrite au rôle de la Cour peut inciter à la négociation en vue de régler le différend conformément au droit international. UN وإن مجرد عرض قضية على المحكمة يعني أن هناك حافزا للتفاوض على تسوية الخلاف وفقا للقانون الدولي.
    le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.
    Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Pour certains pays, le simple fait d'être en mesure de réaliser un recensement était une réalisation majeure en soi. UN وفيما يتعلق ببعض البلدان، كان مجرد التمكن من إجراء التعداد إنجازا كبيرا.
    le simple fait d'avoir épousé un étranger ne la prive pas de sa nationalité. UN وحقيقة أن المرأة البوتانية متزوجة من شخص غير بوتاني لا تجعلها بحد ذاتها شخصا فاقد الجنسية.
    le simple fait d'annoncer une résiliation future, d'exiger la livraison ou de retourner les marchandises sans autre observation ne suffit pas. UN ولا يكفي مجرّد الإعلان عن الإنهاء في المستقبل أو بيان يحثّ على التسليم أو إعادة البضائع بدون تعليق.
    7.5 Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً لتقديم البلاغات، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ().
    L'auteur affirme qu'il a été condamné à une amende pour le simple fait d'avoir participé à une manifestation, qui aurait été organisée sans que la procédure régissant la tenue de manifestations collectives ait été respectée. UN ويدعي أن الغرامة التي فرضت عليه كانت لمجرد مشاركته في " اعتصام " يُزعم أنه نظم دون مراعاة إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية.
    Mais le terme < < interdépendance > > a différentes significations. On peut l'utiliser pour décrire le simple fait que les pays dépendent tous les uns des autres, même s'il est évident que certains sont à cet égard plus dépendants que d'autres, car moins autonomes. UN ولكن لمصطلح " الاعتماد المتبادل " معاني مختلفة؛ فقد يكون لـه بالطبع معنى وقائعي محض يصف الواقع المتمثل في أن البلدان جميعها تعتمد على بعضها البعض رغم أن بعضها قد يكون، بطبيعة الحال، أكثر اعتماداً على الغير من بعضها الآخر لكونه أقل اعتماداَ على الذات.
    En Ouzbékistan, le simple fait pour un particulier d'adresser une communication à un organe de l'ONU ou d'avoir déposé une demande de statut de réfugié est considéré comme une diffamation contre l'ordre constitutionnel, ce qui constitue une infraction. UN وفي أوزبكستان، يعتبر مجرد قيام فرد ما بتقديم بلاغ إلى إحدى هيئات الأمم المتحدة أو طلب الحصول على صفة لاجئ افتراءً على النظام الدستوري، وهذا الافتراء يشكل جريمة.
    le simple fait que la situation de l'auteur serait beaucoup moins favorable s'il était expulsé des Pays-Bas ne peut pas en lui-même être considéré comme une violation de l'article 7 du Pacte. UN ولاحظت الدولة الطرف أن القول بأن ظروف عيشه قد تتدهور إلى حد كبير لو طُرِد من هولندا لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more