le sort des enfants doit être davantage pris en compte dans les programmes d'assistance humanitaire et de réinsertion destinés aux victimes des catastrophes ou des conflits. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بقدر أكبر محنة الأطفال في برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التأهيل لضحايا الكوارث والصراعات. |
Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. | UN | وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. | UN | وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال. |
Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé | UN | الفريق العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح |
Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé | UN | الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح |
Ce matin, le Secrétaire général a répondu à cette question cruciale quand il a déclaré que le sort des enfants ne s'était pas considérablement amélioré. | UN | ولقد أجاب الأمين العام صباح اليوم على هذا السؤال الحاسم عندما قال إن محنة الأطفال لم تتحسن بأي قدر يُذكر. |
Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. | UN | وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية. |
Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. | UN | وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية. |
En outre, des campagnes menées par des syndicats locaux mettent en évidence le sort des enfants qui travaillent et le manque d'écoles. | UN | وفضلا عن ذلك، تسلط الحملات التي تنظمها النقابات المحلية الضوء على محنة الأطفال العمال وانعدام المدارس. |
D'une manière générale, le sort des enfants reste critique dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولا تزال حالة الأطفال حرجة بصورة عامة في أجزاء كثيرة من العالم. |
Le Gouvernement a également agi pour améliorer le sort des enfants handicapés (plus d'un million dans le pays), parmi lesquels les enfants victimes de l'Agent orange utilisé lors de la guerre du Viet Nam. | UN | وقالت إن حكومتها عملت أيضاً على تحسين حالة الأطفال المعوقين الذين يوجد منهم أكثر من مليون شخص في البلاد، وهم بعض ضحايا الغاز البرتقالي الذي تم رشه خلال الحرب الفييتنامية. |
L'orateur syrien a exprimé sa sympathie pour le sort des enfants palestiniens. | UN | لقد أعرب المتكلم السوري عن تعاطفه مع حالة الأطفال الفلسطينيين. |
Le deuxième problème évoqué est le sort des enfants qui ont été renvoyés dans le pays après avoir quitté celui-ci sans permission. | UN | والشاغل الثاني هو مصير الأطفال الذين غادروا البلد بدون إذن فأعيدوا إليه لاحقاً. |
L'intervenant rappelle que la mobilisation des ressources et la coopération à l'échelle nationale et internationale sont essentielles pour améliorer véritablement le sort des enfants. | UN | وأشار إلى أن تعبئة الموارد والتعاون على الصعيدين الوطني والدولي أمر أساسي لتحسين مصير الأطفال حقا. |
Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé | UN | الفريق العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح |
Le Bureau de ma Représentante spéciale pour le sort des enfants en temps de conflit armé travaille étroitement avec tous les départements et services du Siège et avec les représentants spéciaux. | UN | ويعمل أيضا مكتب ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح عملا حثيثا في المقر مع جميع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، وكذلك مع الممثلين الخاصين. |
L'UNICEF est conscient de l'importance de la responsabilité mutuelle des partenaires pour ce qui est d'améliorer le sort des enfants et des femmes. | UN | 25 - وتدرك اليونيسيف أهمية المسؤولية المتبادلة بين الشركاء عن تحقيق النتائج للأطفال والنساء. |
Dans le cadre de ce programme, dont le budget s'élève à 260 715 dollars et qui vise à améliorer le sort des enfants en Angola, 100 000 enfants ont été vaccinés et 6 000 ont reçu un repas quotidien. | UN | وفي ظل هذا البرنامج، الذي يهدف إلى تحسين حياة الأطفال في أنغولا، تم تحصين 000 100 طفل كما يحصل 000 6 طفل على وجبة يومية، بميزانية قدرها 715 260 دولارا. |
relatifs au statut des réfugiés, 1. Se déclare vivement préoccupée par le sort des enfants réfugiés non accompagnés et souligne qu'il faut en déterminer rapidement l'identité et établir sans retard des renseignements détaillés et exacts sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها لمحنة اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحــد، وتشدد على ضرورة تحديدهم في وقت مبكر، مع توفير معلومات موقوتة ومفصلة ودقيقة فيما يتعلق بعددهم وأماكن وجودهم؛ |
En ce qui concerne le sort des enfants dans les conflits armés, la délégation Suisse insiste sur l'importance d'allouer les ressources nécessaires qui permettront aux opérations de maintien de la paix et aux missions politiques des Nations Unies de continuer à faire de la protection des enfants une priorité de leur mandat. | UN | وفيما يتعلق بمصير الأطفال في النزاعات المسلحة، يشدد الوفد السويسري على أهمية تخصيص الموارد اللازمة التي من شأنها أن تسمح لعمليات حفظ السلام وللبعثات السياسية للأمم المتحدة أن تواصل جعل حماية الأطفال إحدى أولويات ولايتها. |
65. Ainsi qu'il est dit plus haut, le sort des enfants des rues s'est amélioré dans une certaine mesure. | UN | ٥٦- وكما ذكر أعلاه، يمكن اﻹبلاغ عن بعض التطورات اﻹيجابية فيما يتعلق بحالة أطفال الشوارع. |
Il est indispensable de tout mettre en œuvre pour améliorer en permanence et de façon significative le sort des enfants dans tous les pays du monde. | UN | ويجب أن نفعل كل ما نستطيعه لنتأكد من أن حالة الطفل في جميع بلدان العالم تتحسن باطراد وبصورة جد هامة. |
L'UNICEF mettra l'accent sur la coopération et la collaboration avec ses partenaires des Nations Unies de façon à améliorer plus rapidement le sort des enfants, des adolescents et des femmes. | UN | وستركز اليونيسيف على التعاون مع شركائها في منظومة اﻷمم المتحدة حتى يمكن تحقيق تقدم أسرع لمصلحة اﻷطفال والمراهقين والمرأة. |
Les activités de plaidoyer au Soudan ont aussi porté sur le sort des enfants enlevés par des groupes rivaux et des milices dans le cadre de la guerre civile et ont contribué à la création du Comité gouvernemental pour la lutte contre l'enlèvement des femmes et des enfants, avec lequel l'UNICEF collabore étroitement. | UN | كذلك تصدت أعمال الدعوة في السودان لمحنة الأطفال الذين اختطفتهم الجماعات القبلية وجماعات الميليشيا داخل البلد في ظروف الحرب الأهلية، وساهمت في إنشاء اللجنة التي أنشأتها الحكومة باسم لجنة القضاء على خطف النساء والأطفال التي تعمل معها اليونيسيف في تعاون وثيق منذ إنشائها. |
De récentes informations soulignent toutefois que la situation des hommes victimes de viol et le sort des enfants nés à la suite de viols en temps de guerre méritent d'être examinés de manière plus approfondie. | UN | غير أن المعلومات الحديثة تؤكد أن حالة الضحايا من الذكور ومحنة الأطفال الذين ولدوا نتيجة الاغتصاب في زمن الحرب، تتطلب دراسة أعمق. |
Ces activités ont largement contribué à mieux faire connaître le sort des enfants touchés par la guerre et changé la manière dont la question est traitée, particulièrement par les médias, à savoir avec plus de finesse et de subtilité. | UN | وتمخضت عن أنشطة التواصل هذه زيادة هامة في التغطية الإجمالية، وكذا طريقة أكثر تطورا وتميُّزا لمعالجة مسألة الأطفال المتضررين من الحروب، لا سيما من جانب وسائط الإعلام. |