"le soumettre" - Translation from French to Arabic

    • تقديمه
        
    • لتقديمه
        
    • وتقديمه
        
    • إحالته
        
    • تقدم هذه الورقة
        
    • ليقدم
        
    • وعرضه
        
    • يعرضه
        
    • وإحالته
        
    • تقدّمه
        
    • إخضاعه
        
    • لرفعه
        
    • لها لإخضاعه
        
    • يقدم المشروع
        
    • ولاجراءات
        
    Il a décidé, en outre, de constituer un dossier sur la question de l'environnement, afin de le soumettre à la Cour internationale de La Haye. UN كما قرر إنشاء ملف قضية بشأن مسألة البيئة بغية تقديمه لمحكمة العدل الدولية في لاهاي.
    Si le rapport soumis comporte un plus grand nombre de pages, l'État partie sera invité à le remanier et à le soumettre conformément aux directives susmentionnées. UN وفي حالة تقديم تقرير يتجاوز عدد صفحاته الحد المذكور، فسيُطلب من الدولة الطرف مراجعة تقريرها وإعادة تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    Si le rapport soumis comporte un plus grand nombre de pages, l'État partie sera invité à le réviser et à le soumettre conformément aux directives susmentionnées. UN وفي حال تجاوز التقرير المقدم العدد المحدد للصفحات سيطلب إلى الدولة الطرف مراجعة تقريرها وإعادة تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه.
    Les États-Unis sont en train d'examiner le Protocole V en vue de le soumettre au Sénat. UN وتعكف الولايات المتحدة حالياً على استعراض البروتوكول الخامس تمهيداً لتقديمه إلى مجلس الشيوخ.
    Le Gouvernement espère achever son premier rapport national sur l'application du Protocole V dans les mois suivants et le soumettre en temps voulu. UN وتأمل الحكومة إنجاز أول تقرير وطني عن تنفيذ البروتوكول الخامس في الأشهر المقبلة وتقديمه في الموعد المحدد.
    Si le rapport soumis compte plus de pages que la limite, l'État partie sera invité à le réviser et à le soumettre conformément aux Directives. UN وفي حالة تقديم تقرير يتجاوز عدد صفحاته الحد المذكور، فسيُطلب من الدولة الطرف مراجعة تقريرها وإعادة تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    Le troisième rapport est en préparation en coordination avec les différents ministères concernés, et nous avons l'intention de le soumettre en temps voulu. UN ويتم الآن إعداد التقرير الثالث بالتنسيق مع مختلف الوزارات المعنية، ونحن نعتزم تقديمه في الوقت المناسب.
    9. Le PRÉSIDENT dit qu’il importe d’achever le rapport de la session dès que possible afin de le soumettre à la Conférence générale. UN ٩- الرئيس: قال انه يلزم اكمال تقرير الدورة في أقرب وقت ممكن من أجل تقديمه الى المؤتمر العام.
    Cet exposé a été établi sous ma responsabilité, mais j'ai consulté les autres membres du Conseil avant de le soumettre. UN وقد أعد هذا التقرير تحت إمرتي، وتشاورت مع أعضاء آخرين في المجلس قبل تقديمه.
    On a ensuite complété le questionnaire sur les caractéristiques techniques en vue de le soumettre à l'AIEA. UN وعندئذ شُرع في إكمال الاستبيان المتعلق بالمعلومات التصميمية قصد تقديمه إلى الوكالة.
    On a ensuite complété le questionnaire sur les caractéristiques techniques en vue de le soumettre à l'AIEA. UN وعندئذ شُرع في إكمال الاستبيان المتعلق بالمعلومات التصميمية قصد تقديمه إلى الوكالة.
    Nous nous sommes engagés dans des consultations approfondies en collaboration avec les pays susmentionnés avant de le soumettre à l'Assemblée. UN إذ عمل وفد بلادي على إجراء مشاورات واسعة حول هذا المشروع قبل تقديمه بمعية الدول المساندة.
    Il a également aidé le Conseiller pour la sécurité nationale à finaliser et à traduire en dari le projet de stratégie en vue de le soumettre au Gouvernement. UN وساعد البرنامج أيضا مستشار الأمن الوطني على وضع مشروع الاستراتيجية في صيغته النهائية وترجمته إلى اللغة الدارية بغية تقديمه إلى مجلس الوزراء.
    Le groupe devrait préparer un rapport d'activité sur ses travaux pour le soumettre à la Commission de statistique à sa vingt-neuvième session. UN وينبغي لهذا الفريق أن يعد تقريرا مرحليا عن مداولاته لتقديمه إلى اللجنة اﻹحصائية في دورتها التاسعة والعشرين.
    d) Adoptera un rapport sur la Stratégie mondiale du logement pour le soumettre à l'Assemblée générale; UN تبني تقرير حول تنفيذ الاستراتيجية العالمية للمأوى لتقديمه الى الجمعية العامة؛
    Si le rapport soumis compte un nombre de pages supérieur à la limite, l'État partie sera invité à le remanier et à le soumettre conformément aux directives susmentionnées. UN وفي حالة تقديم تقرير يتجاوز عدد الصفحات المحددة، سيُطلب من الدولة الطرف إعادة النظر في التقرير وتقديمه مجدداً مع مراعاة المبادئ التوجيهية المشار إليها.
    Après avoir examiné et amendé ce projet d'Agenda, le Comité permanent a décidé de le soumettre au Comité exécutif pour approbation. UN وبعد استعراض وتعديل مشروع جدول الأعمال، قررت اللجنة الدائمة إحالته إلى اللجنة التنفيذية للمصادقة.
    Dans sa résolution 1997/12, la Sous—Commission a prié le Rapporteur spécial d'établir son document de travail final en tenant compte des observations et informations reçues des gouvernements, des peuples autochtones et d'autres, et de le soumettre au Groupe de travail sur les populations autochtones à sa seizième session et à la Sous—commission à sa cinquantième session. UN وطلبت اللجنة الفرعية إلى المقررة الخاصة، في قرارها ٧٩٩١/٢١، أن تعد ورقة العمل النهائية على أساس التعليقات والمعلومات التي ترد من الحكومات والشعوب اﻷصلية وغيرها من الجهات وأن تقدم هذه الورقة إلى الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين في دورته السادسة عشرة وإلى اللجنة الفرعية في دورتها الخمسين.
    10. Prie en outre le Secrétaire général d'établir un rapport sur les résultats de l'enquête mentionnée au paragraphe 9 ci-dessus et de le soumettre à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa sixième session; UN ٠١ - يطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يعــد تقريــرا عــن نتائــج الدراســة الاستقصائية المذكورة في الفقرة ٩ أعلاه، ليقدم إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها السادسة؛
    Le gouvernement entend signer le Statut dans un proche avenir et le soumettre au Parlement pour examen. UN وإن الحكومة تنوي توقيع النظام في المستقبل القريب وعرضه على البرلمان.
    C'est pourquoi, je considère que le Soviet suprême devra étudier le projet de nouvelle loi fondamentale et le soumettre à l'examen de toute la population. UN وبالتالي، فإنني أعتقد أنه ينبغي أن ينظر المجلس اﻷعلى في مشروع القانون اﻷساسي الجديد وأن يعرضه على المناقشة على نطاق الدولة.
    Elle a indiqué qu'il était essentiel de poursuivre les travaux dans un esprit de conciliation et de faire preuve de davantage de volonté politique afin d'arrêter le texte du projet de déclaration et de le soumettre pour examen et adoption à l'Assemblée générale dans les meilleurs délais. UN وأفادت فنلندا أنه من الأهمية القصوى مواصلة العمل بروح التوفيق وإظهار مزيد من الإرادة السياسية بغية وضع اللمسات الأخيرة للنص النهائي وإحالته إلى الجمعية العامة، كمسألة ذات أولوية، للنظر فيه واعتماده.
    1. Tout État partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN 1- يجوز لأي دولة طرف أن تقترح إدخال تعديل على هذا البروتوكول وأن تقدّمه إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Il affirme cependant que ces paramètres ont été interprétés à mauvais escient, de sorte qu'il a été considéré comme étant qualifié pour un poste d'assistant judiciaire, ce qui permettait de le soumettre à un test de personnalité. UN ومع ذلك، يدعي أن هذا الأمر استُغل بصورة سيئة حيث تم تصنيفه ككاتب قانوني حتى يتسنى إخضاعه لاختبارات الشخصية.
    Actuellement, le Comité d'élaboration examine attentivement un projet de loi préparé par le Ministère des affaires étrangères et incriminant de manière globale la traite des personnes, avant de le soumettre au comité de coordination pour adoption et vote par l'Assemblée populaire. UN وتعكف لجنة الصياغة حالياً على بحث ودراسة مسودة لمشروع قانون متكامل لتجريم الاتجار في الأفراد تعده وزارة الخارجية تمهيداً لرفعه للجنة التنسيقية لإقراره وعرضه على مجلس الشعب
    3.1 Le requérant allègue une violation de l'article 2, lu conjointement avec l'article premier, puisque l'État partie a non seulement failli à son obligation de prendre des mesures efficaces pour empêcher des actes de torture, mais a également utilisé ses propres forces de police pour le soumettre à de tels actes. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى حدوث انتهاك للمادة 2 مقترنة مع المادة 1 لأن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزامها باتخاذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب فحسب بل إنها استخدمت أيضاً قوات الشرطة التابعة لها لإخضاعه لمثل هذه الأفعال.
    4. Prie le groupe de rédaction de finaliser son projet de déclaration sur le droit des peuples à la paix en tenant compte des débats du Comité consultatif à sa huitième session, et de le soumettre au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session; UN 4- تطلب إلى فريق الصياغة أن يضع اللمسات الأخيرة على عمله المتعلق بمشروع إعلان بشأن حق الشعوب في السلام، في ضوء المناقشات التي تُجريها اللجنة الاستشارية في دورتها الثامنة وأن يقدم المشروع إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين؛
    La décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. UN وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more