L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
le statut de ces ressources devrait donc être clarifié à la lumière des principes généraux énoncés dans la Convention. | UN | وعليه يتعين توضيح مركز هذه الموارد في ضوء المبادئ العامة التي تشتمل عليها اتفاقية قاع البحار. |
a) Examen des questions concernant l'assistance et la protection accordées aux victimes de la traite des personnes (art. 6) et le statut de ces victimes dans les États d'accueil (art. 7); | UN | (أ) النظر في المسائل ذات الصلة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم (المادة 6) وبوضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة (المادة 7)؛ |
L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant le statut de ces biens. | UN | 4 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت صفة هذه الممتلكات. |
43. Par les limitations et interdits qu'il comporte, le statut de ces camps demeure marqué par une insuffisante transparence. | UN | ٣٤- لا تزال حالة هذه المعسكرات، بسبب ما يكتنفها من قيود ومحظورات، تتسم بعدم كفاية الشفافية. |
le statut de ces publications est décrit dans le rapport du Secrétaire général relatif à ces deux publications (A/65/214); | UN | ويرد ذكر لحالة هذه المنشورات في التقرير ذي الصلة للأمين العام (A/65/214)؛ |
Le Gouvernement s'est efforcé de réglementer le statut de ces personnes, et ce statut est maintenant bien défini. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة إلى تسوية وضع هؤلاء الأشخاص وتوفقت في ذلك. |
Le fait que la souveraineté de l'Iran sur les îles concernées a été interrompue de 1904 à 1971 à la suite de complots coloniaux ne change nullement le statut de ces îles. | UN | وحقيقة أن سيادة إيران على الجزر المعنية توقفت في الفترة بين ١٩٠٤ و ١٩٧١ بسبب ألاعيب استعمارية لا تغير بأي حال من اﻷحوال مركز هذه الجزر. |
Selon lui, le statut de ces zones insulaires et leurs liens politiques avec le gouvernement fédéral constituaient une question interne que le Comité spécial des 24 n'avait pas vocation à examiner. | UN | ولاحظ مساعد وزيرة الخارجية في رسالته أن مركز هذه المناطق الجزرية فيما يتعلق بعلاقاتها السياسية مع الحكومة الاتحادية أمور داخلية تهم الولايات المتحدة ولا تهم ما تتناوله لجنة الـ 24 الخاصة. |
Selon lui, le statut de ces zones insulaires et leurs liens politiques avec le Gouvernement fédéral constituaient une question interne aux États-Unis que le Comité spécial des 24 n'avait pas vocation à examiner. | UN | وذكر مساعد وزيرة الخارجية في رسالته أن مركز هذه المناطق الجزرية فيما يتعلق بعلاقاتها السياسية مع الحكومة الاتحادية مسألة داخلية تهم الولايات المتحدة ولا تدخل في نطاق مسؤولية لجنة الـ 24 الخاصة. |
On a fait observer que près de 50 % de la population iranienne tout entière appartenaient à des groupes minoritaires et qu'il était par conséquent important de connaître le statut de ces groupes et la manière dont ils étaient intégrés à la vie politique, économique, sociale et culturelle du pays. | UN | ولاحظوا أن قرابة ٥٠ في المائة من مجموع السكان اﻹيرانيين تنتمي الى طوائف من طوائف اﻷقليات، وأن ثمة أهمية بالتالي لمعرفة مركز هذه الطوائف ومدى اندماجها في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالبلد. |
L'inclusion des îles Falkland, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et du Territoire de l'Antarctique britannique dans le Traité constitutionnel de l'Union européenne n'est qu'une confirmation de la position actuelle en ce qui concerne le statut de ces territoires britanniques d'outre-mer. | UN | فإدراج جزر فوكلاند، وجورجيا الجنوبية، وساندويتش الجنوبية، وإقليم أنتاركتيكا البريطاني في المعاهدة التي ترسي دستورا لأوروبا إنما يؤكد الموقف الحالي إزاء مركز هذه الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار. |
Selon lui, le statut de ces zones et leurs liens politiques avec le Gouvernement fédéral constituaient des questions internes aux États-Unis qui ne relevaient pas du Comité spécial de la décolonisation. | UN | وأشارت رسالة مساعد وزير الخارجية إلى أن مركز هذه المناطق الجزرية فيما يختص بعلاقتها السياسية بالحكومة الاتحادية هو من الشؤون الداخلية للولايات المتحدة وليس من شؤون اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
14. En signant et en ratifiant les protocoles aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires, les États dotés d'armes nucléaires s'engagent obligatoirement à respecter le statut de ces zones et à ne pas employer ou menacer d'employer de telles armes contre les États parties à ces traités. | UN | " ١٤ - وبتوقيع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة بالمعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، تتعهد هذه الدول بالتزامات ملزمة قانونا باحترام مركز هذه المناطق وبعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات. |
a) Examen des questions concernant l'assistance et la protection accordées aux victimes de la traite des personnes (art. 6) et le statut de ces victimes dans les États d'accueil (art. 7); | UN | (أ) النظر في المسائل ذات الصلة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم (المادة 6) وبوضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة (المادة 7)؛ |
a) Examen des questions concernant l'assistance et la protection accordées aux victimes de la traite des personnes (article 6) et le statut de ces victimes dans les États d'accueil (article 7) | UN | (أ) النظر في المسائل ذات الصلة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم (المادة 6) وبوضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة (المادة 7) |
4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant le statut de ces biens. | UN | 4 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت صفة هذه الممتلكات. |
L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant le statut de ces biens. | UN | 4 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي تثبت صفة هذه الممتلكات. |
Tout en reconnaissant la rationalité de cette méthode, le Comité a estimé que les lecteurs des états financiers comprendraient mieux le statut de ces biens durables si une explication détaillée était fournie dans les notes afférentes. | UN | وإذ سلم المجلس بمعقولية طريقة الكشف هذه، فإنه اعتبر أن قراء البيانات المالية سيفهمون حالة هذه الممتلكات غير المستهلكة على نحو أفضل إذا أمكن تقديم تفسير كامل في الملاحظات على البيانات المالية. |
L'Administration n'a pas vérifié en temps voulu auprès de l'OMS le statut de ces biens; en conséquence, la valeur des biens durables au 31 décembre 2011 était surestimée de 0,67 million de dollars. | UN | ولم تتابع الإدارة حالة هذه الأصول مع منظمة الصحة العالمية في الوقت المناسب؛ ونتيجة لذلك، زاد تقدير قيمة الممتلكات غير المستهلكة بمبلغ 0.67 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
le statut de ces publications est décrit dans le rapport du Secrétaire général s'y rapportant (A/66/201); | UN | ويرد ذكر لحالة هذه المنشورات في التقرير ذي الصلة للأمين العام (A/66/201)؛ |
le statut de ces enfants restera sans doute incertain en l'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les FNL. | UN | ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير. |
La nomenclature appliquée aux territoires d'outre-mer, qui a été confirmée par l'adoption par le Parlement de la loi de 2002 sur les territoires d'outre-mer de la Grande-Bretagne (British Overseas Territories Act, 2002), ne modifie pas le statut de ces territoires. | UN | أما التسمية التي أطلقت على الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار، والتي أقرها البرلمان بسنه قانون الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار لسنة 2002، فلا تغير من وضع تلك الأقاليم. |