"le statut lui-même" - Translation from French to Arabic

    • النظام اﻷساسي نفسه
        
    • النظام اﻷساسي ذاته
        
    le statut lui-même contient des dispositions détaillées concernant la compétence de la Cour à l’égard des crimes contre l’humanité. UN يحتوي النظام اﻷساسي نفسه على مواد تفصيلية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في الجرائم ضد اﻹنسانية.
    Étant donné l'importance et la complexité de ce lien, il a été proposé de définir expressément dans le statut lui-même les éléments fondamentaux de cette coopération. UN ونظرا إلى أهمية هذه العلاقة وتعقيدها، اقترح إيراد نص صريح بالعناصر اﻷساسية للتعاون المطلوب في النظام اﻷساسي نفسه.
    Le fondement de la compétence de la cour pour le génocide devrait donc être le statut lui-même plutôt que la Convention. UN ولذلك ينبغي أن يكون اﻷصل في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس هو النظام اﻷساسي نفسه وليس الاتفاقية.
    On a dit également que le statut lui-même devrait stipuler qu'en général une demande de la Cour avait valeur d'obligation. UN واقترح أيضا أن ينص النظام اﻷساسي ذاته على أن المحكمة ملزمة، بوجه عام، بتقديم طلب بذلك.
    On a dit également que le statut lui-même devrait stipuler qu'en général une demande de la cour avait valeur d'obligation. UN واقترح أيضا أن ينص النظام اﻷساسي ذاته على أن المحكمة ملزمة، بوجه عام، بتقديم طلب بذلك.
    Nombre de délégations ont en conséquence suggéré d'élaborer et d'adopter le règlement de la cour en même temps que le statut, ou de l'incorporer dans le statut lui-même. UN واقترحت وفود عديدة إعداد لائحة المحكمة واعتمادها مع النظام اﻷساسي في آن واحد، إو إدخالها في النظام اﻷساسي ذاته.
    On a par ailleurs fait observer que la question du financement devrait être réglée dans le statut lui-même, notamment en y insérant une clause sur le budget. UN واقترح فضلا عن ذلك أن تتم معالجة مسألة التمويل في النظام اﻷساسي نفسه بما في ذلك تضمينه حكما بشأن الميزانية.
    Les motifs de récusation devraient être stipulés dans le statut lui-même plutôt que dans le Règlement de procédure et de preuve. UN ويجب أن تكون أسباب التنحية في النظام اﻷساسي نفسه وليست في القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات .
    Si l'on veut affirmer la compétence de la cour en matière de crimes relevant du droit international général, il faudra définir tous ces crimes, y compris le génocide, dans le statut lui-même. UN ولتقرير اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي العام، فإنه ينبغي تعريف جميع هذه الجرائم، بما فيها جريمة اﻹبادة الجماعية، في النظام اﻷساسي نفسه.
    Tout en appuyant l’idée qui inspire l’article 113, M. Gevorgian pense que cette disposition a un caractère plus politique que juridique et qu’il serait sans doute mieux approprié de l’inclure dans l’Acte final de la Conférence plutôt que dans le statut lui-même. UN ٣٢ - ورغم أنه يؤيد الفكرة وراء المادة ٣١١ ، فانه يعتبرها سياسية أكثر مما هي قانونية في طابعها وقد يكون لها مكان أنسب في الوثيقة الختامية للمؤتمر بدلا من النظام اﻷساسي نفسه .
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    Cependant, le débat a fait ressortir la nécessité de poursuivre plus avant l'élaboration de ces articles, de se pencher de manière plus approfondie sur le lien qu'ils présentaient avec les règles relatives à l'administration de la preuve et les règles de procédure, et de déterminer si de telles règles devaient être élaborées conjointement avec le statut lui-même. UN بيد أنه تبين من المناقشة أن هناك حاجة الى تناول هذه المواد بمزيد من التفصيل وكذلك الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن قواعد اﻹثبات والقواعد الاجرائية، وتحديد ما إذا كان ينبغي وضع تفاصيل هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي نفسه.
    Un telle démarche n'est pas contraire au principe nullum crimen sine lege, parce que c'est le statut lui-même qui oriente les tribunaux et leur indique le minimum et le maximum de la peine. UN وهذا النهج لا يتعارض مع مبدأ " لا جريمة إلا بنص " ﻷن النظام اﻷساسي نفسه هو الذي يوجه المحاكم ويحدد لها الحد اﻷدنى والحد اﻷقصى للعقوبة.
    Il serait préférable d'énoncer ces motifs dans le statut lui-même. UN وسيكون من اﻷفضل تحديد تلك اﻷسس في النظام اﻷساسي ذاته.
    Nombre de délégations ont en conséquence suggéré d'élaborer et d'adopter le règlement de la cour en même temps que le statut, ou de l'incorporer dans le statut lui-même. UN واقترحت وفود عديدة إعداد لائحة المحكمة واعتمادها مع النظام اﻷساسي في آن واحد، إو إدخالها في النظام اﻷساسي ذاته.
    Certaines délégations ont cependant signalé que des questions complexes étaient en jeu et il a été suggéré de prévoir dans le statut lui-même le contenu et le mode d'adoption de l'accord ou d'élaborer l'accord en même temps que le statut. UN بيد أن بعض الوفود حذرت من أن اﻷمر ينطوي على قضايا معقدة، واقترح أن ينص في النظام اﻷساسي ذاته على مضمون الاتفاق وطريقة اعتماده، أو أن يعد الاتفاق في آن واحد مع النظام اﻷساسي.
    12. Afin d'établir la compétence de la cour pour les crimes au regard du droit international général, tous ces crimes, y compris le génocide, devraient être définis dans le statut lui-même. UN ١٢ - وثبوت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي العام يتطلب تعريف كل هذه الجرائم، بما فيها جريمة إبادة اﻷجناس، في النظام اﻷساسي ذاته.
    Certaines délégations ont cependant signalé que des questions complexes étaient en jeu et il a été suggéré de prévoir dans le statut lui-même le contenu et le mode d'adoption de l'accord ou d'élaborer l'accord en même temps que le statut. UN بيد أن بعض الوفود حذر من أن اﻷمر ينطوي على قضايا معقدة، واقترح أن ينص في النظام اﻷساسي ذاته على مضمون الاتفاق وطريقة اعتماده، أو أن يعد الاتفاق في آن واحد مع النظام اﻷساسي.
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي ذاته ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    202. On a toutefois fait observer que les motifs pouvant être invoqués pour refuser de donner suite aux requêtes de la cour dans les cas susvisés devraient être réduits à un minimum, compte tenu de la nature particulière de la juridiction de la cour et de la gravité des crimes qui relèveraient du statut, et que les requêtes devraient reposer expressément sur le statut lui-même. UN ٢٠٢ - بيد أنه لوحظ أن أسباب رفض الامتثال لهذه الطلبات المقدمة من المحكمة ينبغي أن تكون محدودة إلى أدنى حد ممكن، مع مراعاة الطابع الخاص للولاية القضائية للمحكمة ومدى جسامة الجرائم المقرر أن يشملها النظام اﻷساسي، وأنه ينبغي إيراد نص صريح بالطلبات في النظام اﻷساسي ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more