Dans l'intervalle, il convenait de conserver le système en place. | UN | وأشارت إلى وجوب الإبقاء على النظام الحالي حتى ذلك الحين. |
Nous considérons de ce fait que le système en place offre plus de garanties de fiabilité et de sécurité que celui qu'on envisageait d'exploiter. | UN | لذلك، فإننا نعتبر أن النظام الحالي أكثر موثوقية وأمنا مقارنة بما اقترح. |
Confronter le système en place aux dispositions de la Convention et recenser les insuffisances éventuelles en matière de mesures, de mise en œuvre, d'application et de respect. | UN | وقارن النظام الحالي في ضوء متطلبات اتفاقية استكهولم، وحدد أوجه النقص في إنفاذ وتنفيذ السياسات. |
Notant que le système en place doit respecter le principe de la garantie d'une procédure régulière et prévoir des modalités appropriées d'examen par les pairs, | UN | وإذ تلاحظ أن النظام القائم ينبغي أن يحترم مبدأ مراعاة القواعد الواجبة الاتباع وأن يفسح المجال أمام الأقران لاستعراض الحالات على النحو الملائم، |
À cet égard, il est préoccupé par l'absence de mécanisme permettant d'appliquer un régime de peines de substitution et par le fait que le système en place semble incapable de répondre aux besoins des enfants âgés de moins de 15 ans qui ont des problèmes de comportement. | UN | ومما يقلق اللجنة في هذا الشأن أنه نظرا للافتقار إلى آليات العلاج البديل فإن النظام القائم حاليا يبدو عاجزا عن تلبية احتياجات اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية ممن تقل أعمارهم عن الخامسة عشرة. |
En toute franchise, il est vrai qu'une aide a été fournie, mais le système en place s'est avéré inefficace et peu rationnel. | UN | وبصراحة تامة، رغم تحقق بعض الأداء، فإن النظام الحالي يفتقر إلى الفعالية والكفاءة في تحقيقه. |
Il convient également que le système en place à la Division des investigations doit être remplacé. | UN | كما يوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على ضرورة استبدال النظام الحالي لإدارة القضايا في شعبة التحقيقات. |
En particulier, le système en place d'aide aux migrants, y compris les bénéficiaires de la protection subsidiaire, ne semble pas favoriser leur intégration et, en fait, les marginalise et perpétue leur exclusion sociale. | UN | وعلى وجه الخصوص، يبدو أن النظام الحالي لدعم المهاجرين، بمن فيهم المستفيدون من الحماية الإضافية، يحول دون إدماج المهاجرين ويهمّشهم فعلياً ويُبقي على إقصائهم الاجتماعي. |
Aussi peut-on considérer que l'Arménie, qui semble désormais convaincue de son impunité, appelle ouvertement à rejeter le système en place et les principes du droit international. | UN | إن الرأي الذي أعربت عنه أرمينيا، والذي توصل إلى الاعتقاد في نهاية المطاف بمبدأ الإفلات من العقاب، يمكن اعتباره في الجوهر، أيضا دعوة مفتوحة إلى التخلي عن النظام الحالي ومبادئ القانون الدولي. |
Certains États Membres se sont déclarés favorables à une convention, dans la mesure où les instruments juridiques existants remédiaient effectivement aux lacunes en matière de droits de groupes sociaux particuliers, mais où le système en place ne fonctionnait pas de manière satisfaisante. | UN | وأعربت بعض الدول الأعضاء عن تأييدها وضع اتفاقية، نظرا إلى أن الصكوك القانونية السابقة لم تعالج فعلا سوى الثغرات القائمة في حقوق فئات اجتماعية معينة، وأن النظام الحالي لا يعمل بشكل كاف. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de prendre les dispositions voulues pour que le système en place continue de fonctionner correctement jusqu'à ce que le nouveau système devienne opérationnel. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية أن يطلب من الأمين العام اتخاذ الاستعدادات اللازمة للتأكد من إمكانية استمرار النظام الحالي في تأدية مهامه بصورة مرضية إلى حين دخول النظام الجديد حيز النفاذ. |
Bien que la composition des groupes régionaux existants ait été critiquée comme ne répondant pas aux réalités géopolitiques actuelles, il semble que les délégations s'accordent largement à reconnaître que vouloir restructurer le système en place ne serait pas réaliste. | UN | ورغم الطعن في تشكيل المجموعات الإقليمية القائمة بدعوى أنه لا يعكس بدقة الواقع الجغرافي السياسي، فإنه يبدو أن ثمة تفاهما واسع النطاق على أن إعادة هيكلة النظام الحالي أمر غير واقعي. |
Pour ce qui est de la solvabilité, de nombreux intervenants ont exprimé leur insatisfaction concernant le système en place. | UN | 234 - وفيما يتعلق بتقديرات الجدارة الائتمانية، أعرب الكثير من المتكلمين عن عدم رضاهم عن النظام الحالي. |
Bien que la composition des groupes régionaux existants ait été critiquée comme ne répondant pas aux réalités géopolitiques actuelles, il semble que les délégations s'accordent largement à reconnaître que vouloir restructurer le système en place ne serait pas réaliste. | UN | ورغم الطعن في تشكيل المجموعات الإقليمية القائمة بدعوى أنه لا يعكس بدقة الواقع الجغرافي السياسي، فإنه يبدو أن ثمة تفاهما واسع النطاق على أن إعادة هيكلة النظام الحالي أمر غير واقعي. |
le système en place permet aux criminels de s'enrichir. | Open Subtitles | كل ما يفعله هذا النظام الحالي ... هو وضع المال في أيدي المجرمين |
Autre tendance importante récente, celle qui vise à repenser le processus de distribution de l'aide accordée et est née de la prise de conscience du fait que le système en place nuit à l'utilisation rentable des ressources mobilisées. | UN | 29 - وثمة تطور كبير آخر حدث مؤخرا ويتمثل في إعادة التفكير في عملية إيصال المعونة. وهذا يرجع إلى إدراك أن النظام الحالي يحد من جدواها. |
La Belgique a demandé jusqu'à quel point le système en place en Finlande répond à tous les besoins, si l'intervention des différents mécanismes soulève des problèmes de cohérence, et si la Finlande avait l'intention de créer une institution nationale des droits de l'homme pour mieux assurer la cohérence du système national de protection des droits de l'homme. | UN | وسألت بلجيكا عن مدى تلبية النظام الحالي في فنلندا لجميع الاحتياجات؛ وعما إذا كانت تنشأ عن عمل مختلف الآليات مسائل متعلقة بالاتساق؛ وعما إذا كانت فنلندا تعتزم إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان من أجل تحسين اتساق النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان. |
La Belgique a demandé jusqu'à quel point le système en place en Finlande répond à tous les besoins, si l'intervention des différents mécanismes soulève des problèmes de cohérence, et si la Finlande avait l'intention de créer une institution nationale des droits de l'homme pour mieux assurer la cohérence du système national de protection des droits de l'homme. | UN | وسألت بلجيكا عن مدى تلبية النظام الحالي في فنلندا لجميع الاحتياجات؛ وعما إذا كانت تنشأ عن عمل مختلف الآليات مسائل متعلقة بالاتساق؛ وعما إذا كانت فنلندا تعتزم إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان من أجل تحسين اتساق النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان. |
Le Groupe de la refonte a conclu que le système en place est fondamentalement inapte à l'administration de la justice. | UN | ويقرر فريق إعادة التصميم أن النظام القائم حاليا غير ملائم أساسا لمهمة إقامة العدل. |
Vous ouvrez la porte parce que vous savez le système en place obsolète, ayant atteint sa limite. | UN | إنكم تفتحون الباب لأنكم تعلمون أن النظام القائم عفا عليه الزمن واستنفد قواه. |
Des consultants avaient signalé que nombre des fonctions attendues de tout système moderne faisaient défaut dans le système en place. | UN | وقد أفاد خبراء استشاريون أن النظام القائم يفتقر إلى الكثير من الخاصيات المتوقع توافرها في نظام حديث. |
Bien que les jeunes soient prêts à travailler pour un salaire plus bas, le système en place n'est pas attractif. | UN | 138- ورغم أن القوة العاملة الشابة مستعدة للعمل مقابل أجور منخفضة، فإن النظام القائم ليس جذاباً بالنسبة لهذه الفئة. |