Étant donné que le temps disponible est limité, il importe que la Commission fonctionne de manière à utiliser au mieux le temps qui lui est imparti. | UN | وبالنظر إلى محدودية الوقت المتاح فإنه من المهم أن تستفيد اللجنة بأكبر درجة ممكنة من الوقت المتاح لها. |
L'Iraq a présenté le document plus de trois semaines plus tard, pratiquement au dernier moment, cherchant peut-être à limiter le temps disponible pour étudier le document. | UN | وربما كان العراق يحاول الحد من الوقت المتاح لتقييم الكشف الكامل النهائي التام. |
Des priorités pourraient être fixées pour les travaux de la Cinquième Commission et le temps disponible pourrait être mieux utilisé. | UN | ويمكن تحديد أولويات عمل اللجنـــة الخامسة، ويمكن الاستفادة من الوقت المتاح بصورة أفضل بكثير. |
Étant donné que cinq organes se réuniront au cours de cette série de sessions, le temps disponible sera très limité. | UN | 8- ولما كانت خمس هيئات ستجتمع خلال فترة انعقاد الدورة، فإن الوقت المتاح للاجتماعات سيكون محدوداً جداً. |
Il sera difficile d'examiner comme il se doit dans le temps disponible les incidences financières d'une proposition qui est présentée si tôt après la réforme du système de gestion des ressources humaines. | UN | وسيكون من الصعب في الوقت المتاح إيلاء الاعتبار الملائم للآثار المالية المترتبة على ذلك المقترح، الذي قُدم بعد انقضاء وقت قصير للغاية بعد إصلاح نظام إدارة الموارد البشرية. |
Ce calendrier limiterait fortement le temps disponible pour mener des débats appropriés sur les questions clefs dans le cadre des différents organes. | UN | وسيؤدي هذا الجدول الزمني إلى فرض قيود صارمة على الوقت المتاح لإجراء مناقشات كافية بشأن المسائل الرئيسية في إطار مختلف الهيئات. |
C'est pourquoi nous devons constamment stimuler les négociations pour nous assurer que le temps disponible est utilisé le mieux possible. | UN | ولذلك ينبغي لنا أن ندفع المفاوضات باستمرار إلى اﻷمام للاستفادة إلى أقصى حد من الوقت المتاح. |
le temps disponible pour les consultations officieuses s'en trouvera simplement réduit. | UN | وقال إن اﻹجراء الذي يقترحه يقلل فحسب من الوقت المتاح للمشاورات غير الرسمية. |
Pour utiliser au maximum le temps disponible, les présidents des organes subsidiaires pourraient, lorsque cela sera possible et indiqué, faire des propositions concernant l'organisation des travaux. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز لرئيسي الهيئتين الفرعيتين، حيثما كان ذلك ممكناً ومناسباً، أن يقدما مقترحات بشأن تنظيم الأعمال. |
Pour utiliser au mieux le temps disponible, l'Assemblée se réunira à 11 h 30 le premier jour de la session. | UN | وللاستفادة من الوقت المتاح على أفضل وجه، ستجتمع الجمعية في الساعة ٣٠/١١ في اليوم اﻷول للدورة. |
La majorité du personnel rendait compte directement au directeur de programme régional s'agissant de l'exécution des programmes et du déroulement des opérations, réduisant ainsi le temps disponible pour le positionnement stratégique, la planification et la mobilisation des ressources pour la région. | UN | حيث كان معظم الموظفين يتبعون مدير البرامج الإقليمية مباشرة في المسائل البرنامجية والتشغيلية بما يقلل من الوقت المتاح لتحديد المركز الاستراتيجي والتخطيط وتعبئة الموارد للمنطقة الإقليمية. |
Étant donné que le temps disponible est limité, et compte tenu des nouvelles méthodes de travail, il importe que la Commission fonctionne de manière plus efficace et qu'elle utilise au mieux le temps qui lui est imparti. | UN | ونظراً للوقت المحدود المتاح وأساليب العمل الجديدة القائمة، فمن الأهمية بمكان أن تعمل اللجنة بمزيد من الكفاءة، وأن تستفيد من الوقت المتاح إلى أقصى حد ممكن. |
Compte tenu de ce qui restait à faire, il a invité les Parties à utiliser au mieux le temps disponible à Bonn afin que les travaux puissent avancer, de manière à obtenir un résultat à Durban (Afrique du Sud). | UN | وفي ضوء ما تبقّى من عمل، شجع الأطراف على تحقيق أكبر استفادة ممكنة من الوقت المتاح في بون للتقدم في العمل بغية التوصل إلى نتيجة في ديربان بجنوب أفريقيا. |
5. Vu que six organes se réunissent à la même période, le temps disponible sera très limité, en particulier pour les groupes de contact. | UN | 5- ونظراً لاجتماع ست هيئات أثناء الفترة الدوراتية فإن الوقت المتاح للاجتماعات سيكون محدوداً جداً، وبخاصة لاجتماعات أفرقة الاتصال. |
Vu l'augmentation croissante du travail en session, le temps disponible à cet effet est limité à la présentation de projets complexes ou nouveaux pour le Conseil. | UN | وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس. |
4. Étant donné que cinq organes se réuniront à la même période, le temps disponible pour les réunions sera limité. | UN | 4- ولما كانت خمس هيئات ستجتمع خلال فترة الدورة، فإن الوقت المتاح للاجتماعات سيكون محدوداً. |
À cause des horaires d'ouverture restrictifs et des difficultés d'accès à certaines portes, le temps disponible pour les travaux des champs se trouve réduit, ce qui a un effet négatif sur le niveau de vie des populations rurales. | UN | ويترتب على تقيد مواعيد فتح البوابات التي يقع بعضها في أماكن مستعصية تقليص شديد في الوقت المتاح للزراعة، مع ما يترتب على ذلك من أثر سلبي على سبل العيش الريفية. |
Toutefois, il sera peut-être nécessaire d'évaluer l'ampleur de l'ensemble des demandes, y compris celles qui ont déjà été formulées à la première session, afin de faire en sorte qu'il soit possible de mettre à profit le temps disponible entre les sessions pour y répondre compte tenu des moyens du secrétariat et des autres organes. | UN | ومع ذلك، قد يلزم الوقوف على المجموعة الشاملة من الطلبات، بما فيها تلك التي قدمت بالفعل في الدورة اﻷولى للتأكد من أنه سيكون باﻹمكان تنفيذها في الوقت المتاح بين الدورات، مع مراعاة طاقة اﻷمانة والهيئات اﻷخرى. |
Ces délais varient entre trois et quatre mois, ce qui a une incidence sur les procédures de clôture des comptes en fin d'exercice et de rapprochement bancaire ainsi que sur le temps disponible pour l'audit; | UN | وتتراوح هذه ما بين ثلاثة أشهر أو أربعة أشهر، وبالتالي فإنها تؤثر على الإجراءات المتعلقة بإغلاق حسابات نهاية العام وتسويتها، وكذلك على الوقت المتاح لمراجعة الحسابات؛ |
126. Vu le nombre de Parties et le temps disponible pour les déclarations, la durée des interventions des ministres et autres chefs de délégation des Parties devra être réglementée. | UN | ٦٢١- وبالنظر إلى عدد اﻷطراف والوقت المتاح لﻹدلاء ببيانات، سيكون من الضروري تحديد مدة كل بيان من بيانات الوزراء وغيرهم من رؤساء وفود اﻷطراف. |
Premièrement, tous les organes conventionnels pourraient améliorer leurs méthodes de travail, limiter les redites et mieux utiliser le temps disponible pendant les séances. | UN | أولاً، يمكن لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تحسن أساليب عملها، وأن تحد من حالات التكرار، وأن تحسن استخدام الوقت المتاح للاجتماعات. |
Afin d'optimiser le temps disponible pour les réunions, les présidents pourraient, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للاجتماعات، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت. |