"le terrain de" - Translation from French to Arabic

    • أرض الواقع
        
    • ملعب
        
    • الصعيد الميداني
        
    • الميدان على
        
    • الميدان من
        
    • الميدان بنسبة
        
    • الميدان عن
        
    • المستوى الميداني
        
    • ارض الملعب
        
    • الأرض من أملاكِ
        
    • والتحليلات الأمنية
        
    • والتدوين
        
    • منطقة التدريب في
        
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    La délégation suisse estime comme le Représentant qu'il existe un décalage entre les normes et la situation difficile sur le terrain de nombreuses personnes déplacées. UN ويوافق وفده الممثل على أن هناك فجوة بين المعايير والظروف الصعبة للعديد من المشردين على أرض الواقع.
    Nous serons toujours aussi, après l'application de ces recommandations, confrontés à la difficulté du recrutement des troupes et à un déploiement tardif sur le terrain de ces troupes. UN وسيتوجب علينا مواجهة تطبيق التوصيات وكذلك صعوبة تعبئة القوات ونشرها المتأخر على أرض الواقع.
    Le chasseur de l'OTAN a poursuivi l'hélicoptère jusqu'à son atterrissage sur le terrain de football de Tuzla. UN وقد تعقبت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة الطائرة العمودية إلى أن هبطت في ملعب توزلا لكرة القدم.
    Cette expansion vers l'est permettra à l'AMISOM de renforcer sa présence sur le terrain de plus de 50 %. UN وهذا التوسع شرقا سيزيد مساحة وجود البعثة على الصعيد الميداني بأكثر من 50 في المائة.
    Pour arriver à ce résultat, il faut un dialogue actif entre toutes les parties, tant à l'ONU que sur le terrain, de manière à s'assurer des vues et des souhaits de la population de ces territoires de façon démocratique. UN ولتحقيق ذلك لا بد من وجود حوار فاعل يشمل جميع اﻷطراف في اﻷمم المتحدة وفي الميدان على السواء، بحيث تستطيع هذه اﻷطراف الوقوف على آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتهم بطريقة ديمقراطية.
    Ce système donnera la possibilité aux photographes présents sur le terrain de transmettre instantanément des images aux systèmes informatiques compatibles partout dans le monde, et servira de base logistique à la photothèque de la FORPRONU. UN كما يمكن هذا النظام المصورين الفوتوغرافيين في الميدان من إرسال الصور فورا إلى نظم الحاسوب في أي مكان في العالم، ويوفر أيضا نظاما تنظيميا لمجموعة الصور الفوتوغرافية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Cette force internationale sera chargée d'assurer le retour à l'ordre public et d'accompagner l'action sur le terrain de la communauté internationale. UN وستضطلع هذه القوة الدولية بمسؤولية ضمان العودة إلى النظام العام ودعم أعمال المجتمع الدولي على أرض الواقع.
    Le Rapporteur spécial a poursuivi ses consultations avec le Gouvernement indien en vue de l'examen sur le terrain de la situation des Dalits. UN 26 - واصل المقرر الخاص مشاوراته مع الحكومة الهندية بهدف رصد حالة المنبوذين على أرض الواقع.
    Les organisateurs ont pris note avec satisfaction du rôle joué par les promoteurs du processus de paix, l'Union européenne et la communauté internationale des donateurs, dans la création, sur le terrain, de conditions favorables au succès du processus. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير الدور الذي يضطلع به راعيي عملية السلام والاتحاد الأوروبي ودوائر المانحين الدوليين في تهيئة الأوضاع على أرض الواقع بما يفضي إلى نجاح عملية السلام.
    On s'accorde néanmoins généralement à reconnaître que les opérations sur le terrain de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) et des organisations humanitaires doivent être considérées comme complémentaires et synergiques. UN غير أن هناك تصورا عاما بأن الجهود التي تبذلها على أرض الواقع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والمجتمع الدولي للمساعدة الإنسانية، لا بد وأن ينظر إليها كجهود متكاملة ومتعاضدة.
    Cela dit, il semble que l'application effective et la concrétisation sur le terrain de la plupart des politiques du Gouvernement en faveur des droits de l'homme ne progressent guère. UN ومع ذلك لا يزال التنفيذ الفعال والتطبيق العملي لمعظم سياسات الحكومة المتعلقة بحقوق الإنسان على أرض الواقع بطيئاً بصفة عامة.
    La réussite du processus d'examen de 2010 sera tributaire de la formulation de propositions concrètes propres à continuer d'améliorer les travaux de la Commission et se mesurera à la seule aune des effets concrets sur le terrain de l'aide apportée à ceux qui en ont besoin. UN وأضاف أن نجاح عملية الاستعراض لعام 2010 ستتوقف على صياغة مقترحات إيجابية لزيادة تحسين عمل اللجنة، ويجب أن يٌقاس هذا النجاح من حيث الفروق الملموسة على أرض الواقع ومساعدة مَن هُم بحاجة إلى المساعدة.
    La création sur le terrain de comités de liaison pour les formations pays permettrait une meilleure interaction entre les membres de la Commission, le pays hôte et les bureaux de consolidation de la paix. UN إن إنشاء لجان اتصال للتشكيلات القطرية المخصصة على أرض الواقع من شأنه أن يسمح بالتفاعل الأفضل فيما بين أعضاء اللجنة والبلد المضيف ومكتب دعم بناء السلام.
    Vous avez ensuite déposé son corps sur le terrain de golf. Open Subtitles ثم وضعت جثته لتستند قرب تمثال في ملعب الغولف
    Des avions de combat de l'OTAN ont établi un contact visuel avec un hélicoptère qui atterrissait sur le terrain de football de Posusje. UN رصدت عيانا الطائرات المقاتلة التابعة لحلف شمال اﻷطلسي طائرة عمودية تهبـط في ملعب بوسوسي لكــرة القــدم.
    La libéralisation de la vie associative a permis la création d'une multitude d'associations très actives sur le terrain de la promotion et de la protection de la femme. UN وإطلاق الحرية في مجال تشكيل الرابطات قد أدى إلى وجود عدد كبير من الرابطات التي تتّسم بحدّة النشاط على الصعيد الميداني فيما يتصل بتشجيع وحماية المرأة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire, notamment quant au sort d'un grand nombre de personnes déplacées, et demandé instamment au Secrétaire général, au Secrétaire général adjoint et à ses représentants sur le terrain de poursuivre leurs activités. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية، بما فيها محنة أعداد غفيرة من المشردين داخليا، وحثوا الأمين العام، ووكيل الأمين العام، وممثليه في الميدان على مواصلة عملهم.
    Cette coopération a permis aux organismes des Nations Unies sur le terrain de présenter un front uni à l'appui du processus électoral et d'utiliser le plus efficacement possible l'aide offerte par la communauté internationale. UN وقد استطاعت هيئات منظومة اﻷمم المتحدة الموجودة في الميدان من خلال هذا التعاون أن تعمل كجبهة موحدة في دعم العملية الانتخابية وتعظيم فعالية المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي.
    Le HCR a également rationalisé et restructuré sa présence dans les Amériques, fermant 10 bureaux et réduisant ses effectifs sur le terrain de 40 pour cent entre 1997 et 2000. UN وقامت المفوضية أيضا بترشيد وجودها في الأمريكتين وإعادة تشكيل هيكله حيث أغلقت 10 مكاتب وخفضت الوظائف في الميدان بنسبة 40 في المائة في الفترة ما بين 1997 و2000.
    - D'échanges d'informations entre les représentants sur le terrain de l'ONU et de la CSCE sur la situation dans le secteur sous leur responsabilité, et sur d'autres questions pertinentes, notamment sur les mouvements et autres activités des missions. UN ـ تبادل المعلومات بين ممثلي اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في الميدان عن الحالة في مجال مسؤوليتهم والمعلومات اﻷخرى ذات الصلة ومن بينها تحركات البعثات واﻷنشطة اﻷخرى التي تقوم بها.
    Environ 50 agences qui oeuvrent dans les districts pilotes ont entrepris sur le terrain de coordonner leur action sous la direction du Ministère de la planification. UN وهناك نحو ٥٠ وكالة تعمل في المقاطعة النموذجية على المستوى الميداني. وقد بدأ بتنسيق عملها تحت إشراف وزارة التخطيط.
    Et le jour historique arriva... avec les premiers rayons du soleil sur le terrain de cricket. Open Subtitles ثم اشرق فجر اليوم التاريخي وعندما سقط اول شعاع من الشمس علي ارض الملعب
    L'un à Bagdad au sous-groupe de la protection rapprochée (opérations) L'autre au Groupe de l'information et de l'analyse des données sur la sécurité du Bureau de la coordination de la sécurité sur le terrain de Kirkouk UN واحد إلى بغداد، العمليات، وحدة حماية الأمن الشخصي؛ وواحد إلى كركوك، المكتب الميداني لتنسيق شؤون الأمن، الوحدة الفرعية للمعلومات والتحليلات الأمنية
    À la suite d'un exercice de tir sur cible sur le terrain de manoeuvre de Masino Brdo, une batterie d'obusiers de 105 mm de la 40e brigade n'a pas été rendue à la garnison de Vukovar, mais a été envoyée dans la zone de Marinci. UN وبعد تدريبات على التنشين بإطلاق النار في منطقة التدريب في ماسينو بردو، لم تعاد بطارية القذافات عيار ١٠٥ التابعة للواء اﻷربعين إلى حامية فوكوفار، بل أخذت إلى منطقة مارينيتشي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more