"le territoire d'un autre état" - Translation from French to Arabic

    • إقليم دولة أخرى
        
    • أراضي دولة أخرى
        
    • أراضي دول أخرى
        
    • أراضي الدولة الأخرى
        
    • أراضي دولة أجنبية
        
    • أرض دولة
        
    Le matériel d'un État peut être provisoirement stocké ou mis en place sur le territoire d'un autre État sans transfert de propriété et de contrôle. UN وباﻹمكان خزن معدات دولة ما مؤقتا أو وضعها مسبقا في إقليم دولة أخرى بدون نقل ملكية هذه المعدات والسيطرة عليها.
    En cas d'expulsion de la République tchèque, la police peut demander une autorisation de transit par le territoire d'un autre État sur la base d'un traité. UN وفي حالات الطرد من الجمهورية التشيكية، يجوز للشرطة أن تطلب العبور عبر إقليم دولة أخرى استنادا إلى معاهدة دولية.
    Le blocus fait notamment fi du principe de la souveraineté des nations en ceci qu'il viole le territoire d'un autre État. UN وينال هذا الحصار من مبدأ سيادة الدول بصفة خاصة، حيث ينتهك إقليم دولة أخرى.
    Le séjour d'un citoyen turkmène sur le territoire d'un autre État n'entraîne pas la perte de la citoyenneté. UN وإقامة المواطن التركماني في أراضي دولة أخرى لا تؤدي إلى فقدان الجنسية.
    Le droit international fait interdiction à tout État d'occuper par la force le territoire d'un autre État. UN ويحظر القانون الدولي قيام دولة باحتلال أراضي دولة أخرى بالقوة.
    Il est toutefois un certain nombre de cas où la présence d'un étranger sur le territoire d'un autre État peut soulever des questions de compétence particulières. UN غير أن ثمة عددا من الحالات التي يمكن أن تنشأ فيها عن حضور الأجنبي في إقليم دولة أخرى مسائل خاصة تتعلق بالولاية.
    De ce fait, les personnes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un autre État ne peuvent trouver refuge sur le territoire tadjik. UN ويجعل هذا من المستحيل على الأشخاص الذين يرتكبون جريمة داخل إقليم دولة أخرى الاختباء في إقليم جمهورية طاجيكستان.
    De manière générale, les États ne sont pas autorisés à appliquer leurs lois sur le territoire d'un autre État sans le consentement de cet État. UN وكقاعدة عامة، لا يُسمح للدول بإنفاذ قوانينها في إقليم دولة أخرى دون موافقة الدولة الإقليمية.
    De même, cet article ne pourrait pas servir de support à un débat sur la question de l'intervention humanitaire faisant appel à la force sur le territoire d'un autre État. UN كما أنه لا يمكن استخدام المادة وسيلة لمناقشة مسألة التدخل الإنساني الذي ينطوي على استعمال القوة في إقليم دولة أخرى.
    Le Pacte ne contient pas davantage un droit qu'auraient les étrangers de faire des affaires sur le territoire d'un autre État. UN كما لا ينص العهد على أي حق يسمح للأجنبي بالاضطلاع بأعمال تجارية في إقليم دولة أخرى.
    Le Pacte ne contient pas davantage un droit qu'auraient les étrangers de faire des affaires sur le territoire d'un autre État. UN كما لا ينص العهد على أي حق يسمح للأجنبي بالاضطلاع بأعمال تجارية في إقليم دولة أخرى.
    En outre, un transfert international a également lieu si la propriété et le contrôle du matériel provisoirement stocké ou mis en place sur le territoire d'un autre État sont accordés au pays hôte par le propriétaire; UN وبالاضافة الى ذلك إذا منحت الدولة المالكة لمعدات مخزونة أو موضوعة مسبقا في إقليم دولة أخرى ملكية تلك المعدات والسيطرة عليها الى البلد المضيف.
    9. La délégation japonaise souhaite par ailleurs appeler l'attention de la Commission sur la question du traitement à accorder aux forces armées d'un État stationnées sur le territoire d'un autre État. UN ٩ - ومن جهة أخرى، يود الوفد الياباني أن يسترعي اهتمام اللجنة الى مسألة المعاملة التي يجب أن تخص بها القوات المسلحة لدولة ما المرابطة داخل إقليم دولة أخرى.
    Mais comme il était généralement admis que les règles de la Charte régissant l'emploi de la force relevaient du jus cogens, l'article 33, en l'état actuel, ne couvrait pas l'intervention humanitaire comportant l'usage de la force sur le territoire d'un autre État. UN ولكن من المتفق عليه عموما أن القواعد التي تحكم استخدام القوة في الميثاق هي قواعد آمرة، وبالتالي فإن المادة 33 في شكلها الحالي لا تشمل التدخل الإنساني تدخلاً تستخدم فيه القوة في إقليم دولة أخرى.
    Elle soutient cependant qu'il n'est applicable que lorsqu'un État a unilatéralement saisi le territoire d'un autre État au cours d'un conflit. UN غير أن الجمهورية تدعي أن هذا المبدأ لا ينطبق إلا في الحالات التي تستولي فيها دولة بصورة انفرادية على إقليم دولة أخرى أثناء القتال.
    Sans aucun doute, un acte de terrorisme international, commandité par un État sur le territoire d'un autre État, constitue une menace claire à la paix et à la sécurité internationales. UN وما من شك في أن القيام بعمل من أعمال الارهاب الدولي ترعاه دولة في إقليم دولة أخرى يشكل تهديدا جليا للسلم والأمن الدوليين.
    L'utilisation des forces armées d'un État qui sont stationnées sur le territoire d'un autre État avec l'accord de l'État d'accueil, contrairement aux conditions prévues dans l'accord, ou toute prolongation de l'accord. UN قيام دولة ما باستعمال قواتها المسلحة الموجودة داخل إقليم دولة أخرى بموافقة الدولة المضيفة، على وجه يتعارض مع الشروط التي ينص عليها الاتفاق، أو أي تمديد للاتفاق.
    Ainsi, la police d'un État peut agir sur le territoire d'un autre État suivant une procédure simplifiée. UN وبذلك تستطيع الشرطة في أحد هذه البلدان أن تعمل في أراضي دولة أخرى وفق إجراءات مبسطة.
    D'autant plus, selon les principes du droit international, aucune armée étrangère ne peut stationner sur le territoire d'un autre État sans le libre consentement de celui-ci. UN ووفقا لمبــادئ القانون الدولي، لا يمكن لجيش أجنبي أن يبقى مرابطــا في أراضي دولة أخرى دون موافقتها الحــرة.
    Rien n'autorise un État à pénétrer sur le territoire d'un autre État sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN وقال إنه ما من مبرر على الاطلاق لدخول أي دولة إلى أراضي دولة أخرى بدعوى مكافحة اﻹرهاب.
    Les citoyens des Parties qui résident en permanence sur le territoire d'un autre État partie au présent Accord se verront accorder le statut juridique institué par leur législation nationale et par les accords bilatéraux et multilatéraux; il leur sera appliqué une procédure simplifiée pour acquérir la citoyenneté d'une autre Partie. UN يمنح رعايا الدول، المقيمون بصفة دائمة في أراضي دول أخرى أطراف في هذه المعاهدة، المركز القانوني الذي تحدده تشريعاتهم الوطنية والمعاهدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف؛ وسوف ينص على إجراء مبسط يحق بمقتضاه لمواطني البلدان اﻷطراف الحصول على الجنسية.
    2. L'individu peut être détenu pendant trois jours sans la demande visée au paragraphe premier du présent article s'il existe des raisons juridiquement valables de soupçonner qu'il a commis sur le territoire d'un autre État l'infraction ayant fait l'objet de la demande d'extradition. UN 2 - يجوز أيضا احتجاز شخص لمدة تصل إلى ثلاثة أيام دون تقديم الطلب المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة، إذا كانت هناك أسس محددة بالقانون للاشتباه في أنه ارتكب جريمة في أراضي الدولة الأخرى تستوجب التسليم.
    Les personnes qui ont participé à des activités terroristes sur le territoire d'un autre État y sont extradées si les autorités compétentes de cet État le demandent, conformément au droit international. UN ويسلـّـم أي أشخاص شاركوا في أي أعمال إرهابية في أراضي دولة أجنبية وفقا للقانون الدولي تلبيــة لطلب يقـدم من الهيئات المختصة في تلك الدولة.
    - Par les ressortissants d'un État contre les ressortissants d'un autre État ou sur le territoire d'un autre État; UN - مواطنو دولة ما ضد مواطني دولة أخرى، أو على أرض دولة أخرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more