"le territoire duquel le crime" - Translation from French to Arabic

    • أرضها الجريمة
        
    • فيها الجريمة
        
    • الجريمة فيها
        
    • فيها الجناية
        
    • فيها الفعل
        
    Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. UN كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة.
    La position du Royaume-Uni est que seul le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis doit être nécessaire. UN وقالت ان موقف المملكة المتحدة هو أن الموافقة لا تشترط الا من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة .
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Cela étant, il importe d'orienter la cour vers le droit interne idoine : de l'avis du Gouvernement britannique, ce droit est celui de l'État (ou de la juridiction au sein de l'État) sur le territoire duquel le crime a été commis. UN والحال كذلك من المهم توجيه هيئة القضاء الى القانون الوطني المناسب: وتفترض الحكومة أن هذا القانون سيكون قانون الدولة )أو الاختصاص القضائي داخل تلك الدولة( التي ارتكبت فيها الجناية.
    Elles ont souligné que cette dernière ne pouvait pas exercer de poursuites efficaces sans la coopération de l'État sur le territoire duquel le crime aurait été commis. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية إجراء ملاحقة قانونية فعالة بدون تعاون الدولة التي وقع فيها الفعل.
    La Cour pourrait alors exercer sa compétence dès lors que l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant sont parties au Statut. UN ويمكن للمحكمة عندئذ ممارسة اختصاصها عندما تصبح الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية لشخص المتهم ، تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي .
    Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. UN فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها .
    Il est indispensable que l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis accepte la juridiction de la Cour. UN وقال ان قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة يعتبر أمرا لا غنى عنه .
    Toutefois, dans le cas des États non parties au Statut, le consentement de l’État dont l’accusé est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devra être requis. UN بيد أنه فيما يتعلق باﻷطراف غير الدول ، ينبغي اشتراط موافقة دولة الجنسية والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة .
    En tant que garantie contre une ingérence de la Cour, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention doivent donner leur consentement avant qu’elle puisse exercer sa juridiction. UN وكنوع من الضمانات ضد تدخل المحكمة ، يجب على الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة أن يعطيا موافقتهما قبل أن تمارس المحكمة اختصاصها .
    Ainsi, la Cour ne pourrait exercer sa compétence que si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ont accepté la juridiction de la Cour à l’égard d’un crime déterminé. UN وبالتالي فان ممارسة الاختصاص سوف تتطلب قبول الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة من الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها .
    S’agissant des conditions préalables à l’exercice de la compétence de la Cour, il souscrit à l’avis selon lequel le consentement de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et de l’État de détention devrait être requis pour les trois crimes les plus graves. UN وثانيا بشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يؤيد الموقف بوجوب اشتراط قبول الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية الثلاث .
    Ces autorités sont celles de l'État sur le territoire duquel le crime supposé a été commis ou de tout autre État auprès duquel des plaintes en relation avec l'affaire ont été déposées. UN وهذه السلطات هي سلطات الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة التي يُدَّعى وقوعها أو سلطات أي دولة أخرى قدمت فيها شكاوى تتعلَّق بالقضية.
    Cuba a noté que l'approbation de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou des pays dont l'accusé est ressortissant doit être obtenue avant que la compétence universelle soit exercée. UN ولاحظت كوبا أنه يجب الحصول على موافقة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة أو البلدان التي يحمل المتهم جنسيتها قبل استخدام الولاية القضائية العالمية.
    En vertu de cette disposition, la Chambre de première instance peut ordonner ce renvoi, d'office ou sur demande du Procureur, aux autorités de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dans lequel l'accusé a été arrêté. UN إذ يجوز، بموجب القاعدة 11 مكررا، أن تحيل تلك الدائرة للمقاضاة لائحة اتهام بعد إقرارها، إما تلقائيا أو بناء على طلب من المدعية العامة، إلى سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة أو ألقي القبض فيها على المتهم.
    Dans le même ordre d'idées, on a estimé qu'une certitude absolue devait entourer la peine applicable et que l'accusé devait être condamné tout d'abord conformément aux règles en vigueur dans l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis et où l'accusé aurait dû être jugé. UN وعلى نفس المنوال، ذهب رأي إلى أنه يجب أن يتوفر أقصى قدر من اليقين بشأن العقوبة الواجبة التطبيق وأن يكون الحكم على المتهم استنادا في المقام اﻷول الى القواعد السارية في الدولــة التي ارتكبــت فيها الجريمة والتي كان يجب أن يحاكم فيها المتهم.
    Si cela pouvait s'expliquer en ce qui concerne le crime de génocide, puisque seul l'État sur le territoire duquel le crime a été commis avait compétence, le projet de statut devait prévoir l'obligation d'extrader ou de poursuivre en ce qui concerne les autres crimes énumérés à cet article. UN ولئن كان يمكن أن يكون لذلك تفسيره فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس، من حيث أن الدولة التي وقعت فيها الجريمة هي وحدها التي لها الاختصاص، فإن مشروع النظام الأساسي يجب أن ينــص علــى الالتــزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة الأخرى.
    Le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime aurait été commis pourrait ne pas être essentiel dans certains cas (opérations de maintien de la paix ou occupation belligérante, etc.). UN وقد لا تكون موافقة الدولة التي وقع فيها الفعل حاسمة اﻷهمية في بعض الظروف، كما في حالة عمليات حفظ السلم أو الاحتلال بالحرب، على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more