"le territoire monégasque" - Translation from French to Arabic

    • إقليم موناكو
        
    • أراضي موناكو
        
    Ce même droit est accordé, en fait, aux enfants d'âge scolaire de nationalité étrangère résidant sur le territoire monégasque. UN ونفس الحق ممنوح في الواقع للأطفال في سن الدراسة الذين يحملون جنسية أجنبية ويقيمون في إقليم موناكو.
    Le secteur primaire est quasi inexistant, car hormis les 39 hectares d'espaces verts, le territoire monégasque est entièrement urbanisé. UN والقطاع الأول شبه معدوم، لأن إقليم موناكو يعم فيه العمران تماما، باستثناء ال39 هكتاراً التي تشكل المساحات الخضراء.
    Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque. UN وهكذا فإن الأشخاص الواردة أسماؤهم في نظام معلومات شِنغن ضمن الممنوعين من الدخول ليس بإمكانهم الدخول إلى إقليم موناكو.
    Cette Organisation internationale dispose d'un établissement sur le territoire monégasque, spécialisé dans le domaine des études en matière de radioactivité marine. UN وتملك هذه المنظمة الدولية مؤسسة تابعة لها على أراضي موناكو متخصصة في دراسات الإشعاع في البيئة البحرية.
    Ainsi, il existe des lieux de culte protestant, anglican, orthodoxe grec et israélite sur le territoire monégasque. UN وهكذا، توجد على أراضي موناكو أماكن عبادة بروتستانتية وانجليكانية وأرثوذكسية يونانية ويهودية.
    Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque; UN ولذلك، لا يمكن للأشخاص الذين ترد أسماؤهم في قوائم نظام معلومات شنغين، بغرض منعهم من الدخول، أن يدخلوا إقليم موناكو.
    Enfin, les hypothèses prises en considération dans ce Protocole n'avaient été ni constatées, ni alléguées sur le territoire monégasque. UN وختاماً، قال إن الفرضيات التي يراعيها هذا البروتوكول، لم تشاهَد، ولم تُزعم في إقليم موناكو.
    L'approbation de ce projet, qui ne devrait pas tarder, permettra de faire tomber sous le coup de la juridiction de Monaco toute personne convaincue de ce crime, à la seule condition qu'elle soit détenue sur le territoire monégasque. UN ولدى إقرار هذا القانون في غضون فترة قصيرة سيتسع نطاق تشريعات موناكو بحيث تشمل أي شخص يدان بهذا الفعل، دون أي شرط سوى أن يكون هذا الشخص محتجزا في إقليم موناكو.
    La protection des droits de l'homme était assurée par le libre exercice des recours juridictionnels fondés sur une violation présumée de dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ce par toute personne résidant sur le territoire monégasque. UN وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو.
    70. En fonction du type de handicaps, certains effectifs ne peuvent justifier la création, sur le territoire monégasque, de structures spécialisées. UN 70- وثمة أنواع محددة من الإعاقة لا تشمل عدداً كافياً من القاصرين حتى تسوِّغ إنشاء هياكل متخصصة في إقليم موناكو.
    L'ordonnance No 3153 relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers dans la Principauté fixe des conditions très contraignantes pour l'établissement et l'hébergement sur le territoire monégasque. UN يضع الأمر رقم 3153 المتعلق بشروط دخول الأجانب إمارة موناكو وإقامتهم فيها شروطا صعبة للغاية للإقامة والسكن في إقليم موناكو.
    Le Ministre d'État peut, par mesure de police, ou en prenant un arrêté d'expulsion, enjoindre à tout étranger de quitter immédiatement le territoire monégasque ou lui interdire d'y pénétrer. UN ويستطيع وزير الدولة، عن طريق الشرطة، أو بإصدار قرار بالطرد، أن يأمر أي أجنبي بأن يغادر إقليم موناكو فورا أو أن يمنعه من دخوله.
    À ce titre, les enfants de familles récemment installées sur le territoire monégasque et qui ne pratiquent pas le français, bénéficient de cours spécifiques d'apprentissage de cette langue. UN وفي هذا المضمار، فإن أطفال الأسر التي استوطنت مؤخراً في إقليم موناكو والذين لا يمارسون اللغة الفرنسية يتلقون دروساً خاصة لتعلم هذه اللغة.
    Toutefois, les personnes résidentes sur le territoire monégasque et celles résidant dans les communes françaises environnantes pouvaient accéder aux emplois privés dans les conditions déterminées par la loi n° 629 de 1957, qui réglementait les conditions d'embauchage et de licenciement. UN غير أنه بإمكان الأشخاص المقيمين في إقليم موناكو والمقيمين في الجماعات المحلية الفرنسية المجاورة الوصول إلى الوظائف في القطاع الخاص ضمن الشروط المحددة بموجب القانون رقم 629 الصادر بتاريخ 1957 الذي ينظم شروط التوظيف والتسريح.
    Les peines sanctionnant des actes terroristes prévoyant toutes des seuils beaucoup plus élevés, la Principauté peut, en vertu de cette loi, extrader des terroristes poursuivis dans d'autres États, empêchant de la sorte que ces derniers n'utilisent le territoire monégasque pour commettre d'autres actions terroristes. UN وبما أن العقوبات المفروضة على الأعمال الإرهابية هي جميعها عقوبات أكثر صرامة من ذلك، تستطيع الإمارة بموجب هذا القانون أن تسلّم الإرهابيين الملاحقين في دول أخرى وتحول بذلك دون استخدامهم إقليم موناكو لارتكاب أعمال إرهابية أخرى.
    Des instructions ont également été données aux services intéressés pour empêcher les vols d'aéronefs appartenant à l'UNITA et circonstances peu probables pour refuser l'autorisation de décoller, d'atterrir ou de survoler le territoire monégasque à des appareils ayant décollé du territoire angolais ou devant y atterrir en un point autre de ceux approuvés par le Gouvernement angolais. UN وأعطيت تعليمات كذلك إلى الدوائر المعنية لمنع الرحلات الجوية التي تضطلع بها يونيتا، ولعدم السماح باﻹقلاع، وهذه حالات قليلة، من أراضي موناكو أو الهبوط فيها أو التحليق فوقها ﻷي طائرة أقلعت من مكان أو كانت متوجهة للهبوط في مكان يقع في إقليم أنغولا في غير اﻷماكن الموافق عليها من الحكومة اﻷنغولية.
    Ainsi, les personnes dont le nom figure au Système d'information de Schengen (SIS) aux fins de non-admission ne peuvent pénétrer sur le territoire monégasque; UN وبناء على ذلك، لا يمكن للأشخاص الذين ترد أسماؤهم في قوائم الممنوعين من الدخول في نظام معلومات شينغن أن يدخلوا إلى أراضي موناكو.
    Les peines sanctionnant des actes terroristes prévoyant toutes des seuils beaucoup plus élevés, la Principauté peut, en vertu de cette loi, extrader des terroristes poursuivis dans d'autres États, empêchant de la sorte que ces derniers n'utilisent le territoire monégasque pour commettre d'autres actions terroristes. UN ويجوز للإمارة بموجب هذا القانون، في حال العقوبات التي تفرض على مرتكبي أعمال إرهابية وتنص كلها على حدود أعلى من ذلك بكثير، أن تسلم الإرهابيين الملاحقين في دول أخرى، بحيث تحول بذلك دون استخدامهم أراضي موناكو لارتكاب أعمال إرهابية أخرى.
    À l'exception de quelques pêcheurs, le secteur primaire est quasi inexistant, car hormis les 39 hectares d'espaces verts, le territoire monégasque est entièrement urbanisé. UN وباستثناء بعض الصيادين يكاد لا يكون هناك وجود للقطاع الأول لأن العمران يعم أراضي موناكو تماماً، فيما عدا 39 هكتاراً من المساحات الخضراء.
    L'objectif est de développer l'économie de la Principauté en générant de nouveaux courants d'affaires pour les entreprises monégasques et en incitant l'installation de sociétés étrangères sur le territoire monégasque. UN والهدف منها هو تنمية اقتصاد الإمارة عن طريق خلق قنوات تجارية جديدة لمؤسسات موناكو، والتشجيع على إنشاء الشركات الأجنبية على أراضي موناكو.
    D'une part, en raison de la liberté de la presse (ordonnance du 3 juin 1910 sur la liberté de la presse), sont disponibles chez les marchands de journaux et dans les bibliothèques publiques (voir supra) une pluralité de revues scientifiques en langue française ou en langues étrangères et, d'autre part, de nombreux programmes télévisuels peuvent être captés sur le territoire monégasque. UN فمن ناحية، تتوفر لدى بائعي الصحف وفي المكتبات العامة (انظر أعلاه)، بفضل حرية الصحافة (القرار الصادر في 3 حزيران/يونيه 1910 بشأن حرية الصحافة)، مجموعة متنوعة من المجلات العلمية باللغة الفرنسية وبلغات أجنبية ومن ناحية أخرى، يمكن التقاط عدة برامج مسموعة ومرئية على أراضي موناكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more