Effet des lois pénales sur les personnes ayant commis un délit sur le territoire turkmène | UN | القانون الجنائي المتعلق بمرتكبي الجرائم داخل إقليم تركمانستان |
3. le territoire turkmène est situé dans les profondeurs du continent eurasiatique, dans une région éloignée de l'influence tempérante et égalisatrice de l'océan. | UN | 3- ويقع إقليم تركمانستان في قلب القارة الأوروآسيوية، في موقع ناء عن آثار المحيط الملطفة والموازنة. |
30. En vertu de l'article 24 de la Constitution, toute personne a le droit de circuler librement et de choisir son lieu de résidence sur le territoire turkmène. | UN | 30- تنص المادة 24 من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يتنقل بحرية وأن يختار مكان إقامته في إقليم تركمانستان. |
le territoire turkmène s'étend sur 1 100 kilomètres de l'est à l'ouest et 650 kilomètres du nord au sud. Il a une superficie de 491 200 kilomètres carrés. | UN | وتمتد أراضي تركمانستان لمسافة 100 1 كيلومتر من الشرق إلى الغرب، ولمسافة 650 كيلومترا من الشمال إلى الجنوب، وتبلغ مساحتها 200 491 كيلومتر مربع. |
L'organe chargé de la procédure pénale présente au Procureur général une requête aux fins de l'extradition d'une personne ayant commis une infraction sur le territoire turkmène et ayant quitté ce territoire, en y joignant toutes les pièces utiles. | UN | وتقوم الهيئة التي تقيم الدعوى الجنائية بتقديم الطلب المتعلق بتسليم الشخص الذي يرتكب فعلا إجراميا في أراضي تركمانستان ويهرب إلى خارجها إلى المدعي العام لتركمانستان، مع إرفاق الطلب بالوثائق الضرورية. |
L'article 28 de la loi énonce les fondements de la responsabilité en cas de transgression de la loi et stipule, en particulier, que les ressortissants étrangers ayant commis une infraction ou enfreint les règlements administratifs ou autres répréhensibles commis sur le territoire turkmène sont responsables au même titre que les citoyens turkmènes et conformément à la législation nationale. | UN | وتنص المادة 28 من القانون نفسه على الأسباب التي ترتب المسؤولية عن انتهاك القوانين، وعلى وجه الخصوص، على أن الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جرائم جنائية أو مخالفات قانونية إدارية أو مخالفات أخرى على أرض تركمانستان يتحملون المسؤولية نفسها التي يتحملها رعايا تركمانستان بموجب قوانين البلد. |
- Collecte et analyse d'informations sur l'état et les tendances d'activités terroristes éventuelles sur le territoire turkmène; | UN | - جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بحالة الأنشطة الإرهابية المحتمل حدوثها في إقليم تركمانستان وبالاتجاهات البارزة في هذا المجال؛ |
Les ressortissants étrangers qui ont commis un délit ou enfreint la réglementation administrative ou autre sur le territoire turkmène, font l'objet de poursuites pour les mêmes motifs que les citoyens turkmènes, et conformément à la législation turkmène. | UN | يُعتبر الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم أو انتهاكات إدارية أو غيرها من الانتهاكات للقانون في إقليم تركمانستان مسؤولين بموجب قانون تركمانستان، شأنهم في ذلك شأن مواطني تركمانستان. |
1. Les personnes ayant commis un délit sur le territoire turkmène sont passibles de poursuites en vertu de la législation pénale turkmène. | UN | 1 - يخضع مرتكبو الجرائم داخل إقليم تركمانستان للمساءلة بموجب القانون الجنائي المعمول به في تركمانستان. |
2. Les délits commis dans les eaux territoriales ou dans l'espace aérien turkmènes sont réputés commis sur le territoire turkmène. | UN | 2 - تعتبر الجرائم المرتكبة ضمن مياه تركمانستان أو أجوائه الإقليمية أنها قد ارتكبت داخل إقليم تركمانستان. |
4. En cas de délit commis sur le territoire de deux États ou plus, les poursuites sont engagées selon la législation pénale turkmène si le délit prend fin ou est réprimé sur le territoire turkmène. | UN | 4 - عند ارتكاب جريمة داخل إقليم دولتين أو أكثر فإن المسؤولية تقع في إطار القانون الجنائي التركماني إذا كانت الجريمة قد أوقفت أو قمعت داخل إقليم تركمانستان. |
Il est maintenant procédé à des contrôles plus rigoureux aux points d'entrée et les fichiers sont tenus avec plus de soin; de même, les listes des personnes à qui la délivrance d'un visa à l'entrée sur le territoire turkmène a été refusée sont systématiquement diffusées. | UN | وشُددت عمليات الفحص والتسجيل في نقاط الدخول، والتزمت المنهجية في تعميم قوائم الأشخاص الذين رفضت طلبات حصولهم على التأشيرة والدخول إلى إقليم تركمانستان. |
Ces renseignements mensongers concernant une discrimination fondée sur la nationalité sont diffusés par des personnes qui se sont rendues coupables de délits sur le territoire turkmène et se soustraient actuellement à la justice. | UN | ونُشرت المعلومات الزائفة عن التمييز على أساس إثني بواسطة أشخاص قليلين كانوا قد ارتكبوا جرائم في إقليم تركمانستان ويُعتبرون فارين من العدالة الآن. |
le territoire turkmène s'étend sur 1 100 kilomètres de l'est à l'ouest et sur 650 kilomètres du nord au sud et a une superficie de 491 200 kilomètres carrés. | UN | ويبلغ طول إقليم تركمانستان 100 1 كيلومتر من الشرق إلى الغرب وعرضه 650 كيلومتراً من الشمال إلى الجنوب ويمتد على مساحة تبلغ 200 491 كيلومتر مربع. |
En vertu de la législation nationale et des traités internationaux, les citoyens étrangers et les apatrides se trouvant sur le territoire turkmène jouissent du même droit à la protection judiciaire que les citoyens turkmènes. | UN | ويتمتّع رعايا الدول الأجنبية وعديمو الجنسية في إقليم تركمانستان بنفس الحقّ في الحماية الذي تكفله المحاكم لمواطني تركمانستان بموجب قانون البلد والمعاهدات الدولية. |
Les substances chimiques ou biologiques et autres produits potentiellement dangereux pour l'être humain peuvent être importés sur le territoire turkmène, ou produits, transportés, stockés, préparés et utilisés, après leur enregistrement par l'état. | UN | 51 - ويلزم أن تسجل لدى الدولة المواد الكيميائية أو البيولوجية والمنتجات الأخرى التي يُحتمل أن تكون خطرة على البشر قبل استيرادها إلى إقليم تركمانستان أو إنتاجها ونقلها وتخزينها وبيعها واستعمالها. |
Si, auparavant, une initiative regroupant au moins 500 citoyens turkmènes était nécessaire pour créer une organisation religieuse, une initiative émanant de cinq citoyens ayant atteint l'âge de la majorité et résidant de manière permanente sur le territoire turkmène est aujourd'hui suffisante. | UN | وبعد ما كان القانون التركماني يشترط مبادرة يتخذها ما لا يقل عن 500 مواطن تركماني لإنشاء منظمة دينية، فقد أصبح ممكناً اليوم إنشاء منظمة دينية بمبادرة يتخذها خمسة مواطنين بلغوا سن الرشد ويقيمون بصفة دائمة في إقليم تركمانستان. |
Ce délai peut être prolongé d'un commun accord, mais ne doit pas dépasser la durée de la peine à laquelle l'intéressé a été condamné, ou pourrait être condamné en vertu de la loi, pour l'infraction commise sur le territoire turkmène. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة بالاتفاق بين الطرفين على ألا تتجاوز مدة العقوبة المحكوم بها على ذلك الشخص أو التي قد يحكم بها عليه وفقا للقانون لارتكابه الجريمة في أراضي تركمانستان. |
L'État garantit à toutes les personnes physiques et morales se trouvant sur le territoire turkmène le droit de bénéficier, sur un pied d'égalité, d'une assistance judiciaire et d'être informées de la nature et des modalités de cette assistance. | UN | وتضمن الدولة المساواة في الحقوق لجميع الأفراد والكيانات على أراضي تركمانستان فيما يتعلق بتلقي المساعدة القانونية والمعلومات حول طبيعة هذه المساعدة وطرق الحصول عليها. |
2. Les infractions commises dans les limites des eaux territoriales ou de l'espace aérien du Turkménistan sont réputées avoir été commises sur le territoire turkmène. | UN | (2) الجرائم التي ترتكب داخل المياه الإقليمية أو المجال الجوي لتركمانستان تعتبر جرائم مرتكبة على أرض تركمانستان. |