Les États semblent avoir besoin d'être davantage encouragés pour agir contre les violations graves des droits de l'homme que contre la piraterie et le terrorisme qui menacent les citoyens de toutes les nations. | UN | وبمقارنة جريمة القرصنة أو جرائم الإرهاب التي تمثّل تهديداً مادياً لمواطني الأمم كافة، يبدو أن الدول بحاجة إلى مزيد من التشجيع كي ما تتخذ إجراءات تتصدّى للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il a présenté trois rapports au Comité contre le terrorisme qui, avec un certain nombre d'autres organes des Nations Unies, notamment la Sixième Commission, joue un rôle important dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقدمت ثلاثة تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب التي قامت مع اللجنة السادسة بأداء دور هام في مكافحة الإرهاب. |
L'Assemblée devrait renouveler son appui au Comité contre le terrorisme, qui a bénéficié d'une coopération sans précédent des États Membres pendant sa première année d'activité. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تؤكد من جديد دعمها للجنة مكافحة الإرهاب التي لقيت تعاونا غير مسبوق من جانب الدول الأعضاء خلال السنة الأولى من أعمالها. |
Et le terrorisme qui fait aveuglément des victimes parmi les plus innocents et les plus vulnérables est tout particulièrement condamnable. | UN | ويجب بوجه خاص شجب الإرهاب الذي يودي بشكل طائش بحياة من هم أكثر براءة وأشد ضعفا. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la loi contre le terrorisme qui, entre autres, donnait une trop large définition de ce phénomène. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إعلان مكافحة الإرهاب الذي يورد، ضمن جملة أمور، تعريفاً فضفاضاً للإرهاب. |
La Conférence ministérielle sur le terrorisme, qui a eu lieu récemment et à laquelle ont participé les ministres des affaires étrangères et les ministres chargés de la sécurité des pays du Groupe des Sept et de la Fédération de Russie, atteste cette tendance encourageante. | UN | وهذا الاتجاه المشجع يشهد عليه الاجتماع الوزاري الأخير المعني بالإرهاب الذي حضره وزراء خارجية بلدان مجموعة السبعة والاتحاد الروسي ووزراؤها المسؤولون عن الأمن. |
Ainsi, il soutient le Comité contre le terrorisme qui devrait être renforcé de manière à pouvoir offrir une assistance technique plus efficace aux États. | UN | وعلى ذلك فهي تؤيد لجنة مكافحة الإرهاب التي ينبغي تعزيزها بما يتيح لها أن تقدم المزيد من المساعدة التقنية الفعالة للدول. |
Elle a salué l'adoption de la Stratégie nationale de lutte contre le terrorisme qui accorde la priorité aux considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | ورحبت باعتماد الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الإرهاب التي تعطي الأولوية للاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
ii) Nombre de textes de loi requis pour l'application des dispositions des instruments internationaux relatifs à la lutte contre le terrorisme qui restent à établir, remanier ou promulguer | UN | ' 2` عدد القوانين المحلية اللازمة لتنفيذ أحكام الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي يتمّ إعدادها أو تنقيحها أو سنّها |
Nous demandons instamment l'adoption et la mise en application rapides de la convention d'ensemble contre le terrorisme, qui sera négociée à la session de l'Assemblée générale, après ce Sommet. | UN | ونحث على الاعتماد والتنفيذ المبكرين للاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب التي تجري مناقشتها في دورة الجمعية العامة التي تعقب مؤتمر القمة هذا. |
Enfin, elle continuera de contribuer à la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies dans le cadre des travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme qui a été constituée par le Secrétaire général. | UN | وسيواصل فريق الرصد الإسهام في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، من خلال فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التي أنشأها الأمين العام. |
Nombreux sont ceux qui ont quitté le pays comme réfugiés dans les années 80, notamment à destination de pays occidentaux; la guerre contre le terrorisme, qui a précipité ces départs, s'est terminée en 2009. | UN | وقد غادر هذا البلد أعداد كبيرة كمهلاجئرين في الثمانينات من القرن الماضي، وخاصة إلى البلدان الغربية؛ وقد تأوقفت في نهاية عام 2009 الحرب ضد الإرهاب التي شجعت على هذه المغادهجرة. |
le terrorisme qui accompagne la crise syrienne met à l'épreuve la crédibilité des efforts internationaux entrepris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et ses chances de succès. | UN | فلقد أصبح الإرهاب الذي يرافق الأزمة السورية يضع على المحك مصداقية الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وفرص نجاحها. |
En réalité, le concept de moharabeh est au cœur du dispositif juridique de lutte contre le terrorisme, qui est une obligation pour toutes les nations. | UN | وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول. |
Si, parmi les fidèles de la religion minoritaire, une intolérance générale des religions minoritaires est manifestée, elle doit être évidemment condamnée; le terrorisme qui vise une communauté religieuse particulière ne doit cependant pas être considéré comme de l'intolérance religieuse. | UN | وإذا كان هناك تعصب عام ضد أديان الأقليات من جانب أبناء دين الأغلبية، فإن من الواضح وجوب إدانة هذا التعصب؛ غير أن الإرهاب الذي يستهدف إحدى الطوائف الدينية يجب ألا يعدّ تعصبا دينيا. |
Parmi ces défis, le terrorisme, qui fait craindre la possible utilisation d'armes de destruction massive, est une source d'inquiétude particulière. | UN | ومن بين تلك التحديات، الإرهاب الذي يشكل، بما ينطوي عليه من إمكانية استخدام أسلحة الدمار الشامل، مصدرا لقلق من نوع خاص. |
Le terrorisme, qui compromet le droit fondamental à la vie, est devenu un phénomène de portée mondiale et, à ce titre, appelle une réponse à sa mesure. | UN | فقد أصبح الإرهاب الذي يهدد حق الإنسان الأساسي في الحياة ظاهرة عالمية ومن ثم فإنه يتطلب تصديا عالميا. |
Ces attaques constituent une gageure pour les Membres de l'Organisation, qui doivent tout mettre en oeuvre pour vaincre le terrorisme qui a fait des victimes partout dans le monde. | UN | وكانت تلك الهجمات تحديا أمام كل دولة عضو لأن تنهـض بمهمـة هزم الإرهاب الذي حصد ضحايا في جميع أرجاء العالم. |
Prenant en considération les résultats de la Conférence ministérielle sur le terrorisme qui s'est tenue à Paris le 30 juillet 1996, ainsi que les recommandations qui y ont été formulées, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نتائج المؤتمر الوزاري المعني بالإرهاب الذي عقد في باريس في 30 تموز/يوليه 1996 والتوصيات الصادرة عنه()، |
Prenant en considération les résultats de la Conférence ministérielle sur le terrorisme qui s'est tenue à Paris le 30 juillet 1996, ainsi que les recommandations qui y ont été formulées, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نتائج المؤتمر الوزاري المعني بالإرهاب الذي عقد في باريس في 30 تموز/يوليه 1996 والتوصيات الصادرة عنه()، |
Le Conseil de lutte contre le terrorisme qui a été mis en place par notre législation est chargé de formuler et d'adopter des plans, des programmes et des mesures complets de lutte contre le terrorisme visant à réprimer et éliminer le terrorisme dans notre pays et à protéger le peuple contre les actes de terrorisme. | UN | ومجلس مكافحة الإرهاب، الذي تأسس بموجب قوانيننا، مكلف بصياغة واعتماد خطط شاملة لمكافحة الإرهاب مع وضع برامج وتدابير مقابلة لقمع الإرهاب والقضاء عليه في بلدنا لحماية الشعب من أعمال الإرهاب. |
Il prévoit également la création d'un Conseil de lutte contre le terrorisme qui fera office d'instance centrale de contrôle et de coordination des décisions. | UN | وينص أيضا على إنشاء مجلس لمكافحة الإرهاب يعمل كهيئة مركزية لتنسيق ورصد وضع السياسات. |
La démocratie est mise en péril tous les jours par le terrorisme, qui peut se servir de cet espace de liberté pour se développer. | UN | فالديمقراطية تتعرض لخطر الإرهاب يوميا لأن الإرهاب يمكن أن يستغل الحريات الديمقراطية لينمو. |
le terrorisme qui sévit sans discrimination aux quatre coins du monde est devenu un phénomène international grave qui doit être combattu à l'échelle internationale. | UN | إن الارهاب الذي يضرب في كل مكان من العالم، بدون هوادة ولا تمييز، بات يمثل ظاهرة عالمية بالغة الخطورة، تستوجب جهدا عالميا لمكافحتها. |
Ma délégation estime, en outre, que le moment est bien choisi pour organiser une conférence internationale sur le terrorisme qui serait chargée de concevoir des stratégies propres à faire face à ce problème grandissant. | UN | ويرى وفدي أن الوقت مناسب اﻵن لعقد مؤتمر دولي معني باﻹرهاب يضع استراتيجية لتناول هذه المشكلة التي تزداد حدة. |
La délégation iraquienne espère que la conférence de Bagdad sur la lutte contre le terrorisme qui doit se tenir en 2015 permettra de réaliser des progrès à cet égard. | UN | واختتم قائلا إن وفده يأمل في أن يعزز مؤتمر بغداد المقبل المعني بمكافحة الإرهاب المزمع عقده في عام 2015 التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Dans l'Histoire, le racisme a été à l'origine d'une part non négligeable des maux de la planète et, de nos jours, c'est le racisme contre les Arabes et les musulmans sous couvert de lutte contre le terrorisme qui est particulièrement inquiétant. | UN | والعنصرية ما فتئت، منذ أمد طويل، منبت كثير من الشرور في العالم، والعنصرية ضد العرب والمسلمين تحت ستار مكافحة الإرهاب تدعو إلى القلق بصفة خاصة في هذه الأيام. |