Le Royaume-Uni suggère que le texte de cet article soit modifié. | UN | تقترح المملكة المتحدة إجراء تعديلات على نص هذه المادة. |
Nous n'avons aucune objection de principe à l'idée d'inclure dans le texte de cet article le libellé actuellement placé entre crochets. | UN | ليس لدينا اعتراضات من حيث المبدأ على أن يتضمن نص هذه المادة الصيغة الواردة حاليا بين معقوفتين. |
le texte de cet article s'inspire des trois instruments mentionnés dans le paragraphe qui précède. | UN | ويستند نص هذه المادة الى الصكوك الثلاثة المشار اليها في الفقرة السابقة. |
48. Deux paragraphes de préambule figuraient dans le texte de cet article à la fin de la quatrième session. | UN | كانت هناك فقرتا ديباجة في نص هذه المادة التي أعدت في نهاية دورتنا الرابعة. |
Comme l'indique le texte de cet article, la décision d'opérer des saisies appartient au juge; toutefois, le ministère public et les responsables des services de détection et de répression sont habilités à opérer des saisies dans les affaires urgentes. | UN | ووفقا لما سيتبين من نص المادة المذكورة، تنحصر سلطة المصادرة في القضاة، ولكن في الحالات العاجلة يُمنح المدعي العام وسلطات إنفاذ القانون سلطة القيام بالمصادرة. |
Il semblerait donc que l'idée était de considérer le propriétaire et l'affréteur en dévolution comme les personnes en faveur desquelles une sûreté peut être fournie, même si l'affréteur en dévolution n'est pas mentionné dans le texte de cet article. | UN | وبالتالي يبدو أن القصد ينصرف إلى اعتبار مالك السفينة ومستأجر السفينة عارية الشخصين اللذين يمكن أن يُوفر الضمان لمصلحتيهما حتى وإن لم ترد إشارة إلى مستأجر السفينة عارية في نص هذه المادة. |
143. le texte de cet article est demeuré inchangé (voir annexe). | UN | ٣٤١- وبقي نص هذه المادة بدون تغيير )انظر المرفق(. |
le texte de cet article se fonde sur l'article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, moyennant les modifications requises au paragraphe 2. | UN | يستند نص هذه المادة إلى المادة 7 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، مع إجراء ما يلزم من تعديلات ضرورية على الفقرة 2. |
90. Les délégations n'ont pas formulé d'observations concernant le texte de cet article. | UN | 90- لم تبد الوفود ملاحظات بشأن نص هذه المادة. |
74. le texte de cet article est demeuré inchangé (voir l'annexe I). | UN | ٤٧- وظل نص هذه المادة دون تغيير )انظر المرفق اﻷول(. |
Protection des victimes le texte de cet article, qui remplace l’ancien paragraphe 4 de l’article 18, a été proposé par le Président du Comité spécial à sa cinquième session et a été accepté comme base des travaux ultérieurs. | UN | حماية الضحايااقترح نص هذه المادة ، الذي يحل محل الفقرة ٤ السابقة من المادة ٨١ ، من جانب رئيس اللجنة المخصصة في دورتها الخامسة وقُبل كأساس لمواصلة العمل . |
Une délégation a par ailleurs proposé de nuancer le texte de cet article en ajoutant l'expression < < dans la mesure du possible > > . | UN | بل أن هناك وفد طلب تنقيح نص هذه المادة بإضافة عبارة " بقدر الإمكان " . |
Bien que le Groupe de travail ait examiné le texte de cet article à ses trente-neuvième, quarante et unième et quarante-quatrième sessions, nous notons que jusqu'à présent le titre (Lieu de situation des parties) n'a fait l'objet d'aucun débat. | UN | رغم أن الفريق العامل نظر في نص هذه المادة خلال دوراته التاسعة والثلاثين والحادية والأربعين والرابعة والأربعين، فقد لاحظنا أن عنوان المادة (مكان الطرفين) لم يُناقَش حتى الآن. |
3. Ces mesures ne portent en rien atteinte aux engagements en matière d’investissement étranger ou aux autres arrangements de coopération financière en vigueur aux niveaux bilatéral, régional ou international. le texte de cet article a été présenté par la délégation de l’Inde au nom du Groupe des 77 (A/AC.254/L.108) à la sixième session du Comité spécial. | UN | )٣( يجب ألا تنطوي هذه التدابير على إخلال بما هو قائم حاليا من التزامات بشأن الاستثمارات اﻷجنبية، أو بغير ذلك من ترتيبات بشأن التعاون المالي، على الصعيد الثنائي أو الاقليمي أو الدولي " .قُدم نص هذه المادة في الدورة السادسة للجنة المخصصة من جانب وفد الهند، نيابة عن مجموعة الـ ٧٧ (A/AC.254/L.108). |
2. Tout État Partie peut adopter des mesures plus rigoureuses ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention afin de prévenir et de combattre la criminalité transnationale organisée.]le texte de cet article est une reformulation des paragraphes 1 à 3 de l’article 6 (A/AC.254/4/Rev.3). | UN | ٢ - يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها .[نص هذه المادة هو اعادة صياغة للفقرات ١-٣ من المادة ٦ (A/AC.254/4/Rev.3) . |
Comme le montre le texte de cet article, la législation du travail considère le congé de maternité et la période d'allaitement comme une suspension partielle qui dispense la travailleuse de son travail et oblige l'employeur à lui verser son salaire, garantissant la stabilité de l'emploi conférée par les contrats de travail. | UN | ويتضح من نص المادة المشار إليها أن فترة إجازة الأمومة وفترة الرضاعة تعتبران، في تشريع العمل، انقطاعا فرديا جزئيا تكف فيه العاملة عن تقديم خدماتها، ويلتزم فيه رب العمل بدفع أجرها، وهو ما يعد حماية لاستقرار العمل في عقود العمل. |