"le théâtre d'" - Translation from French to Arabic

    • مسرحا
        
    • مسرحاً
        
    • بحرية ضخمة
        
    • إلى حلبة تتصارع فيها
        
    • اتجاهات تصاعدية في
        
    • به المتمردون
        
    Hélas, le monde est toujours le théâtre d'événements tragiques et imprévisibles. UN ولﻷسف الشديد، ما زال العالم مسرحا ﻷحداث مفجعة يصعب التنبؤ بها.
    L'Angola continue d'être le théâtre d'une guerre qui a déjà fait des centaines de milliers de victimes innocentes. UN ومازالت أنغولا مسرحا لحرب راح ضحيتها مئات اﻷلوف من الضحايا اﻷبرياء.
    C'est la faute de cette bande de traîtres, si disposés à se battre contre des compatriotes, que des eaux paisibles sont soudain devenues le théâtre d'un conflit militaire. UN وسعى أفراد المجموعة الخائنة إلى المواجهة مع مواطنيهم هو ما جعل تلك المياه المسالمة تصبح فجأة مسرحا للنـزاع العسكري.
    Elle s'apprêtait à fournir une assistance aux Palaos, qui avaient été le théâtre d'intenses combats pendant la Seconde Guerre mondiale et où des milliers de bombes non explosées restaient disséminées dans tout le pays. UN وكانت أستراليا بصدد الاستعداد لتقديم المساعدة إلى بالاو، التي كانت مسرحاً لقتال شديد في أثناء الحرب العالمية الثانية حيث ظلت الآلاف من القنابل غير المنفجرة منتشرة في جميع أنحاء البلد.
    C'est dans ces conditions qu'en septembre 2001 les mers du Pacifique Sud ont été le théâtre d'une vaste opération de sauvetage, d'ailleurs suivie de longues tractations. UN وشهد العالم في أيلول/سبتمبر 2001 في ضوء ذلك عملية إنقاذ بحرية ضخمة في جنوب المحيط الهادئ، تبعتها معاملات طويلة وعسيرة.
    Des délégations ont déclaré que l'espace ne devrait être utilisé qu'à des fins pacifiques et au profit de tous les pays et ne devrait pas devenir le théâtre d'affrontements entre partisans de politiques stratégiques concurrentes. UN وقالت إن الفضاء الخارجي يجب ألاَّ يُستخدم إلا للأغراض السلمية ولتحقيق منفعة جميع البلدان وإنه لا ينبغي أن يتحول إلى حلبة تتصارع فيها السياسات الاستراتيجية المتنافسة.
    Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. UN ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم.
    Khojaly a été choisie pour être le théâtre d'une entreprise plus vaste d'agression, d'occupation et de nettoyage ethnique du territoire azerbaïdjanais. UN وقد اختيرت خوجالي لتكون مسرحا للمزيد من أعمال العدوان والاحتلال وأعمال التطهير العرقي للأراضي الأذربيجانية.
    En 2003, la région de l'Ituri a été le théâtre d'affrontements très meurtriers entre les Lendu et les Hema et leurs alliés. UN وفي عام 2003، كانت مقاطعة إيتوري مسرحا لمواجهات دموية بين قبيلتي ليندو وهيما وحلفائهما.
    L'intolérance d'un dirigeant fait qu'aujourd'hui un pays comme l'Iraq risque d'être le théâtre d'une guerre cruelle et perpétuelle. UN واليوم نجد أن عدم تسامح زعيم واحد قد جعل بلدا كالعراق مسرحا ممكنا لحرب مريرة لا نهاية لها.
    L'année écoulée a été malheureusement le théâtre d'événements dramatiques qui ont bouleversé nos perceptions des enjeux et défis de la sécurité internationale. UN وكانت السنة الماضية، من سوء الطالع، مسرحا لأحداث درامية قلبت مفاهيمنا للمخاطر والتحديات التي تواجه الأمن الدولي.
    Aujourd'hui, il apparaît clairement que la région d'Abkhazie, en République de Géorgie, est devenue le théâtre d'une des grandes tragédies de cette fin de siècle. UN ومن الواضح اليوم أن إقليم أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبح مسرحا ﻷكثر اﻷحداث مأساوية في نهاية هذا القرن.
    Aujourd'hui, il est manifeste que la région de l'Abkhazie en République de Géorgie est le théâtre d'événements qui comptent parmi les plus tragiques de la fin du siècle. UN ومن الواضح، اليوم، أن منطقة أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبحت مسرحا ﻷشد اﻷحداث الفاجعة التي تميزت بها نهاية هذا القرن.
    L'Afrique est actuellement le théâtre d'autres crises. UN كما أن أفريقيا أصبحت في الوقت الراهن مسرحا ﻷزمات أخرى.
    Notre partie du monde, la région Asie-Pacifique, est le théâtre d'une plus grande coopération régionale en même temps que de tensions régionales accrues. UN وتمثل منطقتنا في العالم، أي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، مسرحا لتعاون إقليمي متنام، يوجد جنبا إلى جنب مع التوترات اﻹقليمية.
    55. La région est depuis des décennies le théâtre d'un grand nombre de conflits armés et de guerres, tant internes qu'externes. UN ٥٥ - وكانت المنطقة على مدى عقود مسرحا لحروب ونزاعات مسلحة كثيرة داخلية وخارجية.
    Sa politique a aussi contribué à stabiliser la région, qui pourrait très bien devenir, comme cela s'est déjà produit au début du siècle avec les deux guerres des Balkans, le théâtre d'un conflit entre de multiples nations. UN كما أن هذه السياسة قد ساعدت أيضا في إرساء الاستقرار في المنطقة، فهذه المنطقة تشكل، كما يتضح من حربي البلقان في بداية هذا القرن، مسرحا محتملا لنزاعات تشمل كثيرا من الدول.
    Faire de l'espace le théâtre d'opérations militaires est voué aux conséquences les plus graves. UN فإن جعل الفضاء الخارجي مسرحاً للأعمال العسكرية هو أمر تترتب عليه أخطر العواقب.
    Pour le Groupe des 77 et la Chine, il est inadmissible que le sport devienne le théâtre d'actes de racisme et de xénophobie. UN 59 - وقال إن مجموعة الـ77 والصين تعتَبِر أنه من غير المقبول أن تصبح الرياضة مسرحاً لأفعال العنصرية وكراهية الأجانب.
    C'est dans ces conditions qu'en septembre 2001 les mers du Pacifique Sud ont été le théâtre d'une vaste opération de sauvetage, d'ailleurs suivie de longues tractations. UN وشهد العالم في أيلول/سبتمبر 2001 في ضوء ذلك عملية إنقاذ بحرية ضخمة في جنوب المحيط الهادئ، تبعتها معاملات طويلة وعسيرة.
    9. Des délégations ont déclaré que l'espace ne devrait être utilisé qu'à des fins pacifiques et au profit de tous les pays et ne devrait pas devenir le théâtre d'affrontements entre partisans de politiques stratégiques concurrentes. UN 9- قالت الوفود إنه لا ينبغي استخدام الفضاء الخارجي إلا للأغراض السلمية ولمنفعة جميع البلدان وإنه ينبغي ألاّ يتحول إلى حلبة تتصارع فيها السياسات الاستراتيجية المتنافسة.
    Alors que les pressions inflationnistes se sont calmées dans la majorité des pays africains, quelques pays, dont le Mozambique et la Sierra Leone, ont été le théâtre d'une escalade des prix. UN 36 - وفي حين خفـت الضغوط التضخمية في غالبية البلدان الأفريقية، لوحظت اتجاهات تصاعدية في الأسعار في عدد قليل من البلدان بما في ذلك سيراليون وموزامبيق.
    Ces derniers mois, le commandement régional Nord a été le théâtre d'actions ponctuelles et coordonnées menées par des militants de premier plan facilitées par un soutien financier et logistique extérieur et provenant principalement de régions isolées. UN وفي الشهور القليلة الماضية شهدت القيادة الإقليمية في الشمال نشاطا منعزلا ومنسقا قام به المتمردون وحرض عليه بعض الناشطين الرئيسيين ويسره الدعم المالي الخارجي واللوجستي، نشأ أساسا من مناطق نائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more