Il s’agit là d’un bien maigre résultat qui ne justifie ni de changer le titre de la loi ni de publier une nouvelle brochure. | UN | وكان ذلك في الواقع انجازا صغيرا؛ وليس هناك ما يدعو الى تغيير عنوان القانون أو الى كتيب جديد. |
14. La Commission a examiné le titre de la loi type. | UN | ٤١ - نظرت اللجنة في عنوان القانون النموذجي. |
Cette définition doit se borner à l'échange des données informatisées, et le titre de la loi type être modifié en conséquence. | UN | وأشار إلى أن هذا التعريف ينبغي أن يقتصر على التبادل الالكتروني للبيانات، وأنه ينبغي إعادة صياغة عنوان القانون النموذجي وفقا لذلك. |
37. M. HOWLAND (Royaume-Uni) rappelle que certaines délégations jugent trop long le titre de la loi type. | UN | ٣٧ - السيد هاولاند )المملكة المتحدة(: لاحظ أن بعض الوفود شعرت بأن عنوان القانون النموذجي طويل جدا. |
En utilisant le terme «commerce électronique» dans le titre de la loi type, la Commission jouera un rôle pionnier dans la définition de la terminologie de l'échange de données informatisées. | UN | وباستخدام عبارة " التجارة الالكترونية " في عنوان القانون النموذجي، تؤدي اللجنة دورا رئيسيا في تحديد المصطلحات في ميدان التبادل الالكتروني للبيانات. |
Il s'agit d'amender la loi no 196/AN/02/4e L sur le blanchiment, la confiscation et la coopération internationale en matière de produits de crime en étendant le titre de la loi en faisant mention expresse du financement du terrorisme. | UN | ويتعلق الأمر بتعديل القانون رقم 196/AN/02/4eme L المتعلق بغسل عائدات الجريمة ومصادرتها والتعاون الدولي بشأنها بتوسيع نطاق عنوان القانون عن طريق تضمينه إشارة صريحة إلى تمويل الإرهاب. |
Dans le but d'une meilleure application des mesures de lutte contre les activités terroristes, il y a lieu de compléter le titre de la loi no 196/AN/02/4e L sur le blanchiment, la confiscation et la coopération en matière de produits du crime en faisant mention expresse du financement du terrorisme. | UN | سعيا لتطبيق تدابير مكافحة الأعمال الإرهابية على نحو أفضل، يتعين تكملة عنوان القانون رقم 196/AN/02/4eme L المتعلق بغسل عائدات الجريمة ومصادرتها والتعاون الدولي بشأنها، وذلك بتضمينه إشارة صريحة إلى تمويل الإرهاب. |
Toutes les lois fédérales peuvent être consultées sur Internet à l'adresse suivante : < http://www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html > en indiquant le numéro du recueil officiel ou le titre de la loi (voir annexe II du rapport). | UN | يمكن الاطلاع على جميع القوانين الاتحادية على شبكة الإنترنت على العنوان التالي: http://www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html، مع ذكر رقم المجموعة الرسمية أو عنوان القانون (انظر المرفق الثاني للتقرير). |
49. Le terme “insolvabilité”, tel qu’utilisé dans le titre de la loi type, fait référence à divers types de procédures collectives à l’encontre des débiteurs insolvables. | UN | ٩٤ - تشير عبارة " الاعسار " ، بالمعنى الوارد في عنوان القانون النموذجي ، الى أنواع مختلفة من الاجراءات الجماعية ضد الدائنين المعسرين . |
L’emploi du terme “insolvabilité” dans le titre de la loi type n’a pas pour objet d’établir une telle distinction, puisque cette loi est conçue pour être applicable à toutes les procédures, que le débiteur soit une personne physique ou une personne morale. | UN | ولا يقصد باستخدام عبارة " الاعسار " في عنوان القانون النموذجي اقامة تمييز كهذا ، ﻷن المقصود أن ينطبق القانون على الاجراءات بصرف النظر عما اذا كانت تتعلق بشخص طبيعي أو بشخص اعتباري بوصفه المدين . |
43. M. RENGER (Allemagne) pense lui aussi que le titre de la loi type doit être plus court et pense que le terme «commerce électronique» en limiterait le champ d'application, alors que la loi type ne s'applique pas aux seules opérations commerciales. | UN | ٤٣ - السيد رنغر )ألمانيا(: قال إنه يوافق على أن يكون عنوان القانون النموذجي أقصر، إلا أنه يعتقد أن عبارة " التجارة الالكترونية " تحد نطاق تطبيق القانون ﻷن القانون النموذجي لا ينطبق على المعاملات التجارية وحدها. |
On a estimé généralement, cependant, que le terme " commerce électronique " devait être utilisé dans le titre de la première partie, ainsi que dans le titre de la loi type elle-même, afin de décrire les divers types de techniques de communication et de stockage de données, traités dans les dispositions générales figurant dans la première partie de la Loi type. | UN | غير أنه رئي على وجه العموم أن مصطلح " التجارة الالكترونية " ينبغي أن يستعمل في عنوان الجزء اﻷول، على نحو ما استعمل في عنوان القانون النموذجي نفسه، ليصف مختلف أنواع أساليب اﻹبلاغ والتخزين التي تشملها اﻷحكام العامة للقانون النموذجي الواردة في الجزء اﻷول. |
37. Mme WILLSON (Etats-Unis d'Amérique) dit que sa délégation, en tant que coauteur du projet de résolution A/C.6/51/L.7, se demande s'il serait judicieux de modifier le titre de la loi type jointe en annexe au projet comme le propose le Viet Nam. | UN | ٣٧ - اﻵنسة ويلسون )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها بصفته أحد مقدمي المشروع يشك في الحكمة من تغيير عنوان القانون النموذجي المرفق بمشروع القرار A/C.6/51/L.8 على النحو الذي تقترحه فييت نام. |
21. M. ILLESCAS (Espagne) pense qu'il est significatif qu'une fois qu'elle a achevé ses travaux sur l'EDI, la Commission songe à changer le titre de la loi type, qui parle dorénavant de «commerce électronique». | UN | ١٢ - السيد الليسكاس )اسبانيا(: قال إن من المهم أن تقوم اللجنة، حالما تنتهي من عملها الحالي بشأن التبادل اﻹلكتروني للبيانات، بالتخطيط لتغيير عنوان القانون النموذجي كيما يتضمن اﻹشارة إلى التجارة اﻹلكترونية. |
11.13 La loi portant modification de la loi sur les prestations de l'État aux familles élevant des enfants (no IX-2237 du 18 mai 2004), entrée en vigueur le 1er juillet 2004 (le titre de la loi a été modifié en loi de la République de Lituanie sur les prestations aux enfants); | UN | 11-13 القانون المعدل لقانون جمهورية ليتوانيا بشأن الاستحقاقات الحكومية للأُسر التي تعيل أطفالا (18 أيار/مايو 2004، الرقم التاسعا - 2237)، والذي بدأ نفاذه اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2004 (وقد تغير عنوان القانون فأصبح قانون جمهورية ليتوانيا بشأن استحقاقات الأطفال)؛ |
27. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le Guide doit tenir compte de la décision que la Commission a prise antérieurement de remplacer dans le titre de la loi type le terme «échange de données informatisées» par «commerce électronique». | UN | ٢٧ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الدليل يجب أن يعبر عن قرار اللجنة في وقت سابق باستبدال عبارة " التبادل الالكتروني للبيانات " الواردة في عنوان القانون النموذجي بعبارة " التبادل الالكتروني " . |