Comme les membres le savent, la notion d'application intégrée des grandes conférences des Nations Unies a été adoptée par la présidence tchèque comme l'une de ses priorités depuis le tout début de la cinquante-septième session. | UN | يعلم الأعضاء أن فكرة التنفيذ المتكامل للمؤتمرات الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة اتبعتها الرئاسة التشيكية بوصفها إحدى أولوياتها منذ البداية الأولى للدورة السابعة والخمسين. |
Dans le même temps, nous voudrions également dire notre plus sincère gratitude à tous ceux qui nous ont tendu la main, dans un geste de compassion, de solidarité et d'assistance dès le tout début de cette période très éprouvante. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أيضا أن نعرب عن أخلص امتناننا لجميع الذين أعربوا لنا عن مؤاساتهم ومدوا إلينا يد التعاون والمساعدة منذ البداية الأولى لهذه الفترة الصعبة. |
Le Japon contribue depuis le tout début au programme de la Station spatiale internationale, qui constitue l'un des programmes les plus emblématiques de coopération internationale aux fins de l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | وتسهم اليابان في برنامج محطة الفضاء الدولية، الذي هو من أبرز برامج التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، منذ البداية الأولى لهذا البرنامج. |
La Section des poursuites doit également fournir à chaque équipe d'enquête une secrétaire professionnelle ou un fonctionnaire d'appui juridique pour conserver tous les dossiers et les documents pertinents en ordre depuis le tout début de l'enquête jusqu'à la fin du procès. | UN | 60 - ويجب أن يزود قسم الادعاء كل فريق تحقيق بموظف من الفئة الفنية يكون أمينا للقضية أو موظف لدعم القضية يحتفظ بجميع الملفات والوثائق المتصلة بالقضية من أول بدايات التحقيق حتى انتهاء إجراءات المحاكمة. |
C'est pourquoi, dès le tout début de cette grave crise, la Serbie a exclu le recours à la force. | UN | ولذلك، فإن صربيا استبعدت استخدام القوة منذ البدايات الأولى لهذه الأزمة الخطيرة. |
Dès le tout début du processus, des jeunes ont participé aux consultations qui ont abouti à la rédaction et à l'adoption de cette législation, reflétant cette vérité consacrée qui veut que ceux qui sont supposés bénéficier de l'adoption d'une législation soient les premiers à être consultés à son sujet. | UN | منذ البداية الأولى للعملية أُشرك الشباب في المباحثات التي تمخضت عن صياغة واعتماد القانون، مما يبرز الحقيقة التي أثبتها الزمن ومفادها أنه يتعين أن يكون الذين من المفروض أن يستفيدوا من التشريع المزمع اعتماده أول من يسألون بخصوص ما ينتظرونه من التشريع. |
M. Richardson (Communauté européenne) (parle en anglais) : Comme le Danemark l'a déjà déclaré au nom de l'Union européenne, dès le tout début, l'Union européenne a exprimé son plein appui au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, que nous considérons comme une plate-forme africaine authentique, non seulement pour le progrès économique et social, mais aussi pour l'émancipation politique. | UN | السيد ريتشاردسون (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): مثلما ذكرت الدانمرك باسم الاتحاد الأوروبي، أعرب الاتحاد الأوروبي منذ البداية الأولى عن تأييده التام للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي نراها منبرا أفريقيا حقيقيا، لا لمجرد التقدم الاقتصادي والاجتماعي، ولكن أيضا للتمكين السياسي. |
60. La Section des poursuites doit également fournir à chaque équipe d'enquête une secrétaire professionnelle ou un fonctionnaire d'appui juridique pour conserver tous les dossiers et les documents pertinents en ordre depuis le tout début de l'enquête jusqu'à la fin du procès. | UN | 60 - ويجب أن يزود قسم الادعاء كل فريق تحقيق بموظف من الفئة الفنية يكون أمينا للقضية أو موظف لدعم القضية يحتفظ بجميع الملفات والوثائق المتصلة بالقضية من أول بدايات التحقيق حتى انتهاء إجراءات المحاكمة. |
Ma délégation est convaincue que les étapes menant au désarmement nucléaire devraient être réalistes et progressives, et que les États dotés d'armes nucléaires devraient participer au processus dès le tout début. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا قويا بأن خطوات نزع السلاح النووي ينبغي أن تكون منطقية وتدريجية بمشاركة الدول الحائزة للأسلحة النووية من البدايات الأولى للعملية. |