Ma délégation se félicite de ce que nombre d'États, notamment des États visés à l'annexe 2, aient exprimé leur intention de ratifier le Traité dans un avenir proche. | UN | ويرحب وفد بلدي بإعراب عدد من البلدان، بما فيها بعض دول الملحق 2، عن نيتها التصديق على المعاهدة في المستقبل القريب. |
À cet égard, nous prions les États visés à l'annexe 2 de ratifier le Traité dans les meilleurs délais. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، نحث الدول الواردة في المرفق 2 على التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Si l'on ne replace pas le Traité dans son contexte approprié qui est le désarmement nucléaire, il sera vide de tout son sens et de sa portée, qui devrait être internationale. | UN | وفي حالة عدم وضع المعاهدة في سياقها الملائم لنزع السلاح النووي، فإنها تفقد معناها ويتم انتقاص شموليتها وعالميتها. |
Lors des consultations politiques qui se sont tenues à Helsinki, entre la Chine et la Finlande, cette dernière a demandé instamment à son interlocuteur de ratifier le Traité dans les meilleurs délais. | UN | خلال المشاورات السياسية بين فنلندا والصين في هلسنكي، حثت فنلندا الصين على التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Invitent les États africains à ratifier le Traité dans les meilleurs délais de façon qu'il puisse entrer en vigueur promptement; | UN | تدعو الدول اﻷفريقية إلى التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن كي تدخل حيز النفاذ دون تأخير؛ |
Ces États ne se sont pas encore engagés pleinement à interdire les essais nucléaires à l'échelle mondiale, et le Canada les invite de nouveau à ratifier le Traité dans les meilleurs délais. | UN | وكندا تكرر مناشدتها تلك الدول التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Pour encourager cette initiative constructive, des douzaines d'Etats qui ne possédaient pas l'arme nucléaire, dont mon propre pays, l'Indonésie, ont signé le Traité dans les semaines qui ont suivi sa signature. | UN | ولتشجيع هذا التطور الايجابي، قام عشرات من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بما في ذلك بلدي، اندونيسيا، بتوقيع المعاهدة في غضون اسابيع بعد ابرامها. |
Il ne s'agit donc pas d'introduire dans le Code pénal le crime visé dans le Traité dans les mêmes termes que celui-ci, mais de le décrire et de le réprimer selon les principes du droit pénal interne. | UN | وهكذا فليست الفكرة هي إدخال الجريمة التي تنص عليها المعاهدة في القانون الجنائي بالشروط نفسها ولكن التكييف والمعاقبة وفقاً للمبادئ الفعلية للقانون الجنائي. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le Traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le Traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
Le Gouvernement australien se félicite de ces ratifications et de la décision des Gouvernements de la République de Corée et de la Pologne de ratifier le Traité dans un proche avenir, et prie instamment les autres pays de le faire dans les meilleurs délais possibles. | UN | وأضافت أن حكومتها ترحِّب بتلك التصديقات وبالقرارات التي اتخذتها حكومتا جمهورية كوريا وبولندا للتصديق على تلك المعاهدة في المستقبل القريب، وتحث البلدان الأخرى على أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن. |
L'Inde a participé activement et de façon constructive aux négociations, et a cherché à placer le Traité dans le cadre du désarmement en proposant son couplage avec un calendrier précis pour l'élimination universelle de toutes les armes nucléaires. | UN | وشاركت الهند بنشاط وبشكل بناء في المفاوضات، وسعت الى وضع المعاهدة في إطار عملية نزع السلاح، بأن اقترحت ربطها ببرنامج زمني محدد للقضاء العالمــي على جميع اﻷسلحة النووية. |
Nous avons aussi souligné combien il était important de placer le Traité dans le contexte du désarmement en tant qu'élément d'un processus échelonné visant l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier fixé. | UN | وكما أبرزنا أيضاً أهمية وضع المعاهدة في إطار نزع السلاح كجزء من عملية تدريجية تستهدف التوصل إلى إزالة جميع اﻷسلحة النووية إزالة كاملة في إطار زمني محدد. |
Nous estimons que le financement des coûts de la transmission électronique des données à l'échelle nationale, en d'autres termes, l'appui aux équipements de télécommunication nationaux, entraînerait l'organisation créée par le Traité dans des arrangements complexes, coûteux et embrouillés sur le plan administratif. | UN | وفي تقييمنا أن دفع تكاليف إرسال البيانات الكترونيا داخل البلدان سيقحم منظمة المعاهدة في ترتيبات معقدة إداريا ومكلفة ومتشابكة لدعم الهياكل اﻷساسية للاتصالات الوطنية. |
Nous avons aussi souligné combien il était important de placer le Traité dans le contexte du désarmement en tant qu'élément d'un processus échelonné visant l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier fixé. | UN | وكما أبرزنا أيضاً أهمية وضع المعاهدة في إطار نزع السلاح كجزء من عملية تدريجية تستهدف التوصل إلى إزالة جميع اﻷسلحة النووية إزالة كاملة في إطار زمني محدد. |
Nous avons aussi souligné combien il était important de placer le Traité dans le contexte du désarmement en tant qu'élément d'un processus échelonné visant l'élimination complète de toutes les armes nucléaires selon un calendrier fixé. | UN | وكما أبرزنا أيضاً أهمية وضع المعاهدة في إطار نزع السلاح كجزء من عملية تدريجية تستهدف التوصل إلى إزالة جميع اﻷسلحة النووية إزالة كاملة في إطار زمني محدد. |
Dans ces payslà, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'État est partie sont sans effet, en tant que tels, dans le système juridique interne et une législation nationale doit être adoptée pour incorporer le Traité dans l'ordre juridique interne. | UN | وفي هذه البلدان، لا يكون للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون الدولة طرفاً مفعول، في حد ذاتها، داخل النظام القانوني المحلي ويجب اعتماد تشريع محلي لإدماج المعاهدة في النظام القانوني المحلي. |
L'Estonie a évoqué la question de la ratification du Traité dans le cadre de réunions bilatérales de niveau ministériel ou inférieur, avec des États de l'annexe 2 qui n'avaient pas encore signé ou ratifié le Traité, dans le but d'en assurer l'entrée en vigueur. Fédération de Russie | UN | أثارت إستونيا مسألة التصديق على المعاهدة في اجتماعات ثنائية على مستوى الوزراء وما دون ذلك، مع الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها وذلك بهدف تحقيق بدء نفاذ المعاهدة |
Nous sommes reconnaissants de l'intérêt que divers États ont manifesté pour nous aider à trouver une solution à ces obstacles, de sorte que nous puissions ratifier le Traité dans les meilleurs délais, comme tel est notre désir. | UN | ونحن ممتنون للاهتمام الذي أبداه كثير من الدول بمساعدتنا على تذليل العراقيل التي تعترض تصديقنا على المعاهدة في أسرع وقت ممكن، حسبما نود أن نفعل. |
Nous nous félicitons de l'intérêt manifesté par un certain nombre d'États participants et de leur volonté de contourner les obstacles afin que nous puissions ratifier le Traité dans les plus brefs délais, selon notre souhait . | UN | ونقدر الاهتمام الذي أبداه عدد من الدول المشاركة لإيجاد سبيل للتغلب على هذه العقبات يسمح لنا بالتصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن كما نرغب حقا. |
Elle a donc continué à engager les États qui ne l'avaient pas encore fait à signer et ratifier le Traité dans les meilleurs délais. | UN | ولذا واصلت جمهورية كوريا تشجيع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على المعاهدة على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |