Il a été demandé que le travail des enfants dans les mines soit interdit et qu'il soit répondu de manière plus adéquate aux besoins des mineurs et de leur famille. | UN | وكانت هناك دعوة لحظر عمل الأطفال في المناجم وتعزيز تلبية احتياجات عمال المناجم وأسرهم. |
Elle restait également préoccupée par le travail des enfants dans les zones rurales et par les restrictions à la liberté d'expression. | UN | وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Une loi de 1961 proscrit le travail des enfants dans le pays. | UN | ويحظر قانون صادر في عام 1961 عمل الأطفال في البلد. |
Une des premières mesures prises a visé le travail des enfants dans les décharges. | UN | 31 - وشملت إحدى أولى التدخلات عمالة الأطفال في مقالب القمامة. |
Le Comité déplore cependant l'absence d'informations concernant le travail des enfants dans les secteurs de l'agriculture et en tant qu'employés domestiques. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة بعمل الأطفال في القطاع الزراعي وفي قطاع الخدمة المنزلية. |
:: Le projet visant à éliminer progressivement le travail des enfants dans l'industrie du café au Guatemala, qui est mis en oeuvre par le service de l'IPEC chargé de s'occuper des formes dangereuses de travail des enfants dans l'agriculture. | UN | مشروع القضاء التدريجي على تشغيل الأطفال في صناعة البن في غواتيمالا. تقوم بهذا المشروع الوحدة المشتركة بين منظمة العمل الدولية والبرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال في الأعمال الزراعية الخطرة. |
Il est également préoccupé par le travail des enfants dans les mines du sud du pays. | UN | ويشكل عمل الأطفال في المناجم الواقعة في جنوب البلد مصدر قلق أيضا. |
Par ailleurs, cette loi prévoit l'inspection et le contrôle des conditions de travail des enfants et régit le travail des enfants dans le secteur structuré. | UN | كما أنه يتضمن أحكاماً تهم التفتيش ورصد شروط عمل الأطفال وينظم عمل الأطفال في القطاع الرسمي. |
Le Comité est également préoccupé par le travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | كما يساورها القلق بسبب عمل الأطفال في المجالات الاقتصادية غير الرسمية في المناطق الحضرية. |
Grâce aux efforts de l'OIT, un grand nombre de sociétés multinationales ont déjà élaboré des stratégies pratiques pour lutter contre le travail des enfants dans leurs chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وأعلن أن عددا من الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات قام بالفعل، نتيجة للجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية، بوضع استراتيجيات عملية لمكافحة عمل الأطفال في سلاسل إمداداتها العالمية. |
Elle était préoccupée par le travail des enfants dans les secteurs de l'agriculture et de l'extraction de l'or et par l'insuffisance des procédures judiciaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عمل الأطفال في الزراعة والتنقيب عن الذهب وإزاء قلة الالتزام بمبادئ المحاكمة العادلة. |
Le Bangladesh avait éliminé le travail des enfants dans le secteur du prêt-à-porter, ce qui demeurait un exemple à suivre à l'échelle de la planète. | UN | وقد قضت بنغلاديش على عمل الأطفال في قطاع الملابس الجاهزة، وغدا هذا حالة مشهودة يمكن تكرارها على الصعيد العالمي. |
318. Le Comité est préoccupé par le manque d'informations sur le travail des enfants dans les secteurs des services agricoles et domestiques. | UN | 318- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تقديم معلومات عن عمل الأطفال في قطاعي الزراعة والخدمة المنزلية. |
Dans la Déclaration, ils ont réaffirmé leur volonté d'éliminer le travail des enfants dans les meilleurs délais. | UN | وأكدت البلدان السالفة الذكر مجددا في الإعلان التزامها بالقضاء على عمالة الأطفال في أقرب وقت ممكن. |
Un nouveau partenariat pour éliminer le travail des enfants dans l'agriculture | UN | شراكة جديدة للقضاء على عمالة الأطفال في مجال الزراعة |
Le Bangladesh a éliminé le travail des enfants dans le secteur du prêt-à-porter, le plus grand secteur d'activité du pays. | UN | وقد قضت بنغلاديش على عمالة الأطفال في قطاع الملابس الجاهزة، وهو أكبر القطاعات الصناعية في البلد. |
Le Ministère de la main-d'œuvre, de la jeunesse et de l'emploi appliquait un programme portant spécifiquement sur le travail des enfants dans environ 20 districts. | UN | ووضعت وزارة القوى العاملة والشباب والعمل برنامجاً للوحدات المعنية بعمل الأطفال في 20 مقاطعة تقريباً. |
Il recommande que la situation en ce qui concerne le travail des enfants dans l'État partie fasse l'objet d'études, portant notamment sur l'emploi d'enfants à des tâches dangereuses et visant à identifier les causes et l'étendue du problème. | UN | وتوصي اللجنة بالاضطلاع ببحوث بشأن الحالة فيما يتعلق بعمل الأطفال في الدولة الطرف، بما في ذلك استخدام الأطفال في أعمال خطرة، بغية تحديد أسباب هذه المشكلة ونطاقها. |
L'Italie a également recommandé à l'Ouzbékistan de lutter efficacement contre le travail des enfants, notamment en envisageant de prendre des sanctions administratives et pénales spécifiques envers les fonctionnaires qui, dans leurs provinces respectives, encouragent ou facilitent le travail des enfants dans les champs de coton. | UN | كما أوصت إيطاليا أوزبكستان بأن تعمل بفعالية على مكافحة تشغيل الأطفال، بطرق من بينها اتخاذ تدابير إدارية وعقابية محددة بحق المسؤولين الذين يقومون، كلٌ في مقاطعاته بالتحفيز على تشغيل الأطفال في حقول القطن أو تيسيره. |
Le nombre élevé d’enfants qui travaillent, en particulier dans les zones rurales et plus précisément dans les plantations de café en raison de traditions culturelles fortement ancrées, suscite des préoccupations, de même que le fait que le Gouvernement n’a pas appliqué comme il convenait les dispositions concernant le travail des enfants dans les zones rurales du pays. | UN | ومن دواعي القلق ارتفاع عدد اﻷطفال المنخرطين في العمل، ولا سيما في المناطق الريفية وبخاصة في المناطق المزروعة بالبن نتيجة تقاليد قديمة. كما تشعر بالقلق إذ أن الحكومة لم تطبق بكفاية اﻷحكام المتعلقة بعمل الطفل في المناطق الريفية في البلد. |
Il s'employait à lutter contre le travail des enfants dans le secteur non structuré en offrant une éducation primaire et secondaire gratuite et en finançant des programmes d'éducation. | UN | وبنغلاديش تحاول التصدي لعمل الأطفال في القطاعات غير الرسمية عن طريق توفير التعليم الابتدائي والثانوي بالمجان، من خلال برامج النقد من أجل التعليم. |
80. En août 2012, le Premier Ministre a émis une ordonnance interdisant le travail des enfants dans les champs de coton. | UN | 80- وفي آب/أغسطس 2012، أصدر رئيس الوزراء أمراً يحظر استخدام الأطفال أثناء موسم جني القطن. |
Toutefois, convaincu que le travail des enfants ne peut pas être éliminé par le seul recours à la loi, il met également en œuvre un projet national sur le travail des enfants, le plus important programme de ce genre dans le monde, visant à éliminer le travail des enfants dans les activités économiques. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة، وهي ترى أن تشغيل الأطفال لا يمكن القضاء عليه بالتشريعات وحدها، تنفِّذ نظاماً وطنياً لمشاريع تشغيل الأطفال، وهو أكبر برنامج من هذا النوع على نطاق العالم وذلك لسحب عمل الأطفال من الأنشطة الاقتصادية. |
Cambodge Lutte contre le travail des enfants dans les poissonneries de la province de Battambang | UN | إغاثة الأطفال العاملين في مراكز توزيع الأسماك في مقاطعة باتام بانغ |
De plus, il subsiste d'importantes lacunes dans les orientations, la programmation et les données sur plusieurs domaines importants, notamment concernant le travail des enfants dans l'agriculture, leur travail forcé, servile ou domestique, les enfants soldats et l'utilisation d'enfants dans des activités illicites. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زال هناك فجوات هامة في مجال السياسات والبرمجة والبيانات في عدد من المجالات الهامة، أبرزها عمل الأطفال في الزراعة، والعمل القسري، وعمل السخرة، وعمل الأطفال في المنازل، والأطفال الجنود، واستخدام الأطفال في الأنشطة غير المشروعة. |