En Allemagne, les Principes et lignes directrices correspondent aux normes allemandes et ont déjà été intégrés dans le travail quotidien de la police. | UN | وفي ألمانيا، تتطابق المبادئ والمبادئ التوجيهية مع المعايير الألمانية وأدمجت بالفعل في الأعمال اليومية للشرطة. |
L'évaluation annuelle s'effectue conformément à un cadre axé sur les résultats semblable à celui du budget-programme, et inscrit l'auto-évaluation dans le travail quotidien des directeurs de programme. | UN | ويستخدم الاستعراض السنوي لأثر البرامج إطارا قائما على أساس النتائج مماثلا لإطار الميزانية البرنامجية، يُدمج التقييم الذاتي ضمن الأعمال اليومية لمديري البرامج. |
Le projet rédigé par la CDI sur le sujet sera en fin de compte un instrument utile dans le travail quotidien des ministères des affaires étrangères et peut dès à présent être présenté par l'Assemblée générale à l'examen des États Membres. | UN | ومن شأن مشروع اللجنة بصدد هذا الموضوع أن يصبح في نهاية المطاف أداة لها قيمتها في الأعمال اليومية بوزارات الشؤون الخارجية ويمكن الآن تقديمه عن طريق الجمعية العامة لكي تتدارسه الدول بإمعان. |
Nous devons intensifier nos efforts pour rendre le travail quotidien de notre Organisation plus efficace et plus fructueux. | UN | وعلينا أن نكثف جهودنا لجعل العمل اليومي للمنظمة أكثر فعالية وفائدة. |
Il est maintenant temps de les prendre en compte dans le travail quotidien de l'Organisation. | UN | وقد آن أوان السعي إلى تحيق هذه الأهداف في العمل اليومي للمنظمة. |
À mon sens, prétendre que ce vote est de nature à créer des divisions ou antidémocratique révèle une curieuse interprétation de la démocratie, car décider par un vote est le travail quotidien de tous les parlements démocratiques. | UN | وأرى أن التظاهر بأن هذا التصويت يؤدي للانقسام أو أنه غير ديمقراطي يكشف عن فهم غريب للديمقراطية، لأن اتخاذ القرارات عن طريق التصويت هو العمل اليومي لجميع البرلمانات الديمقراطية. |
Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; | UN | وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Notre solidarité avec le peuple palestinien se manifeste aussi à travers le travail quotidien des organismes, fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations internationales et organisations de la société civile qui mènent des activités indispensables à la vie des Palestiniens. | UN | كما أن تضامننا مع الشعب الفلسطيني يتجلى من خلال الأعمال اليومية لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وغيرها من المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني التي تضطلع بالأنشطة التي تمس الحاجة إليها للمحافظة على حياة الفلسطينيين. |
L'évaluation note que certaines des inefficacités dans le travail quotidien sont attribuables aux fonds mondiaux et verticaux eux-mêmes. | UN | 33 - ويشير التقييم إلى أنه قد تُعزى بعض أوجه عدم الكفاءة على مستوى الأعمال اليومية إلى الصناديق العالمية والرأسية ذاتها. |
g) Au niveau opérationnel, l'utilisation d'un système commun et d'une signature électronique faciliterait sensiblement le travail quotidien d'administration du personnel et de gestion des installations. | UN | (ز) على المستوى التشغيلي، سيؤدي استخدام نظام موحد ونمط إلكتروني إلى تحسين كبير في الأعمال اليومية الخاصة بإدارة الموظفين والمرافق. |
le travail quotidien tant de la Commission que de la Sous-Commission en apporte la preuve. | UN | ويدل على ذلك العمل اليومي للجنة وللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان. |
Le blocus entrave également le travail quotidien du bureau du PNUD à Cuba, qui est pénalisé par rapport à d'autres bureaux de pays. | UN | ويؤثر الحصار أيضا على العمل اليومي لمكتب البرنامج الإنمائي في كوبا، واضعا إياه في وضع أقل مقارنة بالمكاتب القطرية الأخرى. |
le travail quotidien des organismes, fonds et programmes des Nations Unies à Cuba est directement affecté par ces politiques américaines. | UN | ويتأثّر العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا بصورة مباشرة من سياسات الولايات المتحدة هذه. |
le travail quotidien serait confié à un groupe central chargé de la gestion du projet. | UN | وسيتم سير العمل اليومي عن طريق مركز اتصال إدارة المشروع. |
31. le travail quotidien du Gouvernement est réalisé pour la plus grande partie par un service civil organisé dans les ministères et les départements. | UN | 31 - ويُضطلع بالجزء الأغلب من العمل اليومي للحكومة من خلال خدمةٍ مدنيةٍ منظمةٍ في وزاراتٍ وإدارات. |
Dans la plupart des rédactions, les journalistes ont l'impression de se trouver dans une relation de dépendance à l'égard de propriétaires qui cherchent à influencer le travail quotidien et qui se réservent le droit de manipuler la diffusion de l'information selon leurs propres intérêts politiques. | UN | ويشعر الصحفيون في معظم صالات التحرير بأنهم معرضون لعلاقات التبعية مع مالكي الصحف الذين يريدون التأثير على العمل اليومي والاستئثار بحق التلاعب في تقديم المعلومات وفقاً لمصالحهم السياسية. |
De même, nous sommes en faveur de l'élaboration d'un document de travail qui reprenne les dispositions relatives à la revitalisation qui sont pertinentes pour le travail quotidien de l'Organisation. | UN | وبالمثل، نحن نؤيد فكرة إنشاء وثيقة عمل تجمع الأحكام بشأن التنشيط التي تكون ذات صلة بالعمل اليومي للمنظمة. |
Elle apparaît parfois trop lointaine, dans le travail quotidien qu'elle accomplit au Siège, des bords de l'East River à New York, pour que les parlements sous nos juridictions nationales puissent procéder à une évaluation continue de ses actions et y réagir. | UN | فأحيانا ما نبدو بعيدين كل البعد، في عملنا اليومي بجوار النهر الشرقي في نيويورك، عن تقييم واستجابة متواصلين ﻷعمالنا من جانب البرلمانات الخاضعة لولاياتنا الوطنية. |