Comme l'a dit une jeune mère rendue veuve par le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti et laissée sans ressources dans un camp, nous devons faire quelque chose. | UN | وكما قالت أم شابة، ترملت بفعل الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي وتركها في حالة عوز في مخيم، يجب علينا أن نفعل شيئا. |
Les donateurs risquent donc fort de se lasser, trois ans seulement après le tremblement de terre dévastateur qui a détruit la plus grande partie des structures administratives et économiques du pays. | UN | ولذلك فإن فتور همة الجهات المانحة عال، بعد مرور ثلاث سنين فقط على الزلزال المدمر الذي خرب معظم البنيات الإدارية والاقتصادية للبلاد. |
En outre, plusieurs membres du Partenariat sont rapidement intervenus pour fournir un appui technique à Haïti après le tremblement de terre dévastateur qui a frappé le pays en janvier 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم العديد من الأعضاء في الشراكة الدعم التقني السريع إلى هايتي في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010. |
La Grenade tient à rappeler au monde l'intervention immédiate et efficace de la Communauté des Caraïbes et sa présence jusqu'en ce moment en Haïti, après le tremblement de terre dévastateur qui a frappé ce pays au début de l'année. | UN | وتذكّر غرينادا العالم بالاستجابة الفورية والبالغة الأهمية للجماعة الكاريبية في هايتي وتواجدها المستمر هناك، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في وقت سابق من هذا العام. |
le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti en janvier 2010, l'une des catastrophes naturelles les plus meurtrières dans l'histoire de l'humanité a fait régresser de plusieurs décennies l'économie déjà faible du pays. | UN | 18 - وأضاف قائلاً إن الزلزال المدمِّر الذي ضرب هاييتي في كانون الثاني/يناير 2010، وهو واحد من أسوأ الكوارث الطبيعية على الإطلاق التي أصابت البشر، أطاح بالبلد إلى الوراء عدة عقود. |
En mai de cette année, après le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Wenchuan, dans la province chinoise du Sichuan, l'Agence a fourni par le biais de son programme de coopération technique des outils de détection des matières radioactives, ainsi qu'une formation à leur utilisation. | UN | وفي أيار/مايو هذا العام، في أعقاب الزلزال المدمِّر الذي ضرب وينشوان في مقاطعة سيشوان الصينية، قدمت الوكالة من خلال برنامجها للمساعدة التقنية معدات للكشف عن المواد المشعة والتدريب المناسب عليها. |
L'Iran - surtout après le tremblement de terre dévastateur de Bam - est pleinement conscient de la nécessité absolue d'améliorer les capacités de gestion des catastrophes aux niveaux local et communautaire. | UN | وتدرك إيران تماما، ولا سيما بعد الزلزال المدمر الذي وقع في مدينة بام، الحاجة الأساسية إلى تعزيز قدرات إدارة الكوارث على المستويين المحلي والمجتمعي. |
le tremblement de terre dévastateur de décembre 1988 a encore aggravé les choses, en provoquant l'exode de quelque 400 000 personnes. | UN | وقد أدى الزلزال المدمر الذي وقع في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨ إلى زيادة تفاقم الحالة، مما دفع بزهاء ٠٠٠ ٤٠٠ شخص إلـــى الهجرة داخليا. |
Le Groupe consultatif ad hoc a été témoin de l'amélioration constante de la situation économique et sociale en Haïti depuis le tremblement de terre dévastateur de janvier 2010. | UN | ٤٨ - كان الفريق الاستشاري المخصص شاهدا على التقدم المحرز باستمرار على صعيد الحالتين الاقتصادية والاجتماعية في هايتي منذ الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/ يناير 2010. |
le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier a contraint le Groupe à modifier ses méthodes de travail en présentant un rapport qui ne suit pas le modèle habituel. | UN | وقد أجبر الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير الفريق على تعديل أساليب عمله، وذلك بتقديم تقرير لا يتبع النموذج المعتاد. |
Après le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010, les membres du Conseil ont exprimé leur profonde sympathie et leur solidarité à l'égard de tous ceux qui avaient été touchés par cette catastrophe. | UN | وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/ يناير 2010، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال. |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010, et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010 et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010 et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010, et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
À titre d'exemple très concret, j'évoquerai ici le rôle fondamental joué par le bénévolat dans le relèvement en cas de catastrophe et les efforts de réconciliation, comme on a pu le voir récemment au lendemain des catastrophes naturelles survenues dans différentes régions du monde, comme le tremblement de terre dévastateur qui a frappé le Japon en mars et les récentes inondations en Thaïlande. | UN | وكمثال ملموس للغاية، أود أن أشير إلى الدور الأساسي للعمل التطوعي في التعافي من الكوارث وجهود المصالحة. وتجلى هذا مؤخرا في أعقاب الكوارث الطبيعية في أجزاء مختلفة من العالم، مثل الزلزال المدمر الذي ضرب اليابان في آذار/مارس والفيضانات التي وقعت مؤخرا في تايلند. |
Je tiens aussi à exprimer, au nom du peuple et du Gouvernement béliziens, notre profonde sympathie au peuple et au Gouvernement indiens pour les pertes humaines et matérielles considérables qui ont été causées par le tremblement de terre dévastateur du 30 septembre. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أقدم، بالنيابة عن بليز شعبا وحكومة، عزاؤنا الصادق لشعب الهند وحكومتها على الخسائر الفادحة في اﻷرواح والخسارة المادية الهائلة التي خلفها الزلزال المدمر الذي أصابها في ٣٠ أيلول/سبتمبر. |
Par exemple, après le tremblement de terre dévastateur de Bam, ONU-Habitat, en coopération avec le PNUD et le Gouvernement iranien, a élaboré une stratégie de reconstruction de l'habitat et de renforcement des capacités des pouvoirs publics locaux. | UN | وعلى سبيل المثال، وعلى إثر الزلزال المدمر الذي ضرب بام، قام مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل)، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وحكومة جمهورية إيران الإسلامية، بوضع استراتيجية لبناء المآوي وبناء قدرات الحكومة المحلية. |
Il y a eu entre autres le tremblement de terre dévastateur de 2005, d'une magnitude de 7,6 sur l'échelle de Richter; les fortes pluies et les inondations qui leur ont succédé en 2007 et 2008; et le tremblement de terre récent, d'une magnitude de 6,5 sur l'échelle de Richter, qui a frappé la province du Baluchistan en octobre 2008. | UN | وتشمل تلك الكوارث الزلزال المدمِّر في عام 2005، والذي بلغت قوته 7.6 درجة على مقياس ريختر؛ والأمطار الغزيرة والفيضانات التي تلتها في عامي 2007 و 2008؛ والزلزال الأخير الذي بلغت قوته 6.5 درجة على مقياس ريختر، والذي ضرب إقليم بالوشستان في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
le tremblement de terre dévastateur qui a secoué Haïti le 12 janvier 2010 a considérablement accru la vulnérabilité des enfants et les risques d'abus et d'exploitation, en affaiblissant ou en détruisant les structures traditionnelles qui assuraient leur protection, en particulier la famille, l'école et l'église, et en perturbant l'ordre public. | UN | 75 - لقد زاد الزلزال المدمِّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010، بشكل كبير، من احتمالات ومخاطر تعرض الأطفال للاستغلال والانتهاك الجنسيين، نظراً لأن بيئات الحماية التقليدية كأسر الأطفال، والمدارس، والكنائس، أصبحت ضعيفة أو أنها دُمرت، في ظل اختلال الأمن والنظام. |