"le tribunal a conclu que" - Translation from French to Arabic

    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • خلصت المحكمة إلى أن
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • المحكمة اعتبرت أن
        
    • وقررت المحكمة أنه
        
    • وقد قررت المحكمة أن
        
    • وقد وجدت المحكمة أن
        
    • ووجدت المحكمة أنه
        
    • وخلصت المحكمة إلى تواطؤ
        
    • فقد استنتجت المحكمة أنه
        
    • فقد خلصت محكمة الهجرة إلى أن
        
    • واستنتجت المحكمة
        
    le tribunal a conclu que l'auteur avait décidé de modifier sa déposition après avoir été informé du décès de R. K. afin de se soustraire à toute responsabilité pénale. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قرر تغيير شهادته بعد علمه بوفاة السيد ر. ك. بغية تفادي المسؤولية الجنائية.
    le tribunal a conclu que l'État était devenu propriétaire du bien en vertu de la législation en vigueur à l'époque. UN وخلصت المحكمة إلى أن الدولة أصبحت مالكة هذه العمارة بموجب القانون الذي كان سارياً آنذاك.
    En conséquence, le tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    le tribunal a conclu que la CVIM était applicable puisque l'Allemagne et les Pays-Bas étaient des États contractants et que les parties n'avaient pas exclu l'application de la Convention. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق لأن ألمانيا وهولندا دولتان متعاقدتان وأن الطرفين لم يستبعدا تطبيق الاتفاقية.
    Concernant le chef d'outrage, le tribunal a conclu que les passages étaient < < réellement insultants > > et < < port[ai]ent atteinte à l'honneur et à la réputation du plaignant > > . UN وفيما يتعلق بتهمة الإهانة، رأت المحكمة أن المقتطفات كانت " مسيئة بالفعل " و " قد مسّت شرف المدعي الخاص وسمعته " .
    le tribunal a conclu que l'acte de désistement devait être considéré comme un ouï-dire sans valeur probante. UN وقررت المحكمة أن الإفادة الخطية المشفوعة بيمين بوقف الدعوى ينبغي اعتبارها نقلاً سماعياً وأن ليس لها قيمة ثبوتية.
    le tribunal a conclu que l'auteur avait décidé de modifier sa déposition après avoir été informé du décès de R. K. afin de se soustraire à toute responsabilité pénale. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قرر تغيير شهادته بعد علمه بوفاة السيد ر. ك. بغية تفادي المسؤولية الجنائية.
    le tribunal a conclu que le Conseil avait l'intention de saper l'Union du Myanmar après avoir atteint ces objectifs. UN وخلصت المحكمة إلى أن المجلس يقصد إلى تقويض اتحاد ميانمار بعد تحقيق هذه الأهداف.
    le tribunal a conclu que le droit du défendeur de se faire entendre avait été respecté et qu'il n'y avait pas eu d'atteinte à l'ordre public allemand. UN وخلصت المحكمة إلى أن حق المدعى عليه في أن يستمع إليه المحكم قد روعي، ولا توجد مخالفة واضحة للنظام العمومي الألماني.
    le tribunal a conclu que les factures du vendeur étaient conformes aux termes du contrat. UN وخلصت المحكمة إلى أن فواتير المقاول تتمشى مع لغة العقد الواضحة.
    le tribunal a conclu que la demande du Japon était sans objet et qu'il n'y avait dès lors pas lieu de statuer. UN وخلصت المحكمة إلى أن طلب اليابان كان غير ذي موضوع، وأنها لهذا السبب غير مطالبة بإصدار قرار.
    le tribunal a conclu que c'était là une stratégie de défense. UN وخلصت المحكمة إلى أن ذلك كان استراتيجية للدفاع.
    En conséquence, le tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    le tribunal a conclu que le directeur avait abusé de sa position en diffusant des messages d'incitation à la violence. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض.
    le tribunal a conclu que les droits constitutionnels de la rivière à couler librement avaient été violés et a chargé le Gouvernement provincial de réparer les dommages qu'il avait causés1. UN ورأت المحكمة أن الحقوق الدستورية للنهر في التدفق قد انتهكت وكلفت حكومة الإقليم بإصلاح الضرر(1).
    Le 10 mai 1999, le tribunal a conclu que les circonstances qui avaient motivé l'octroi d'une aide économique à l'auteur avaient changé, ce qui faisait que la décision des Services du Procureur général de supprimer les versements était conforme au droit. UN وفي 10 أيار/مايو 1999، رأت المحكمة أن الظروف التي سمحت بدفع المبلغ المالي إلى صاحب البلاغ قد تغيرت، وبالتالي فإن قرار النيابة العامة إيقاف الدفع مشروع تماماً.
    le tribunal a conclu que le défendeur avait abusé de la confiance des femmes qu'il s'était proposé de conduire en voiture, et que la population avait le droit d'être protégée contre cet individu ou d'autres de son genre. UN وقررت المحكمة أن المتهم أساء استعمال ثقة النساء اللائي عرض عليهن أن يحملهن بسيارته إلى بعض الأماكن وأن الجمهور يستحق الحماية من المتهم وآخرين من أمثاله.
    Toutefois, le tribunal a conclu que cette déclaration de M. Mikitenko, qui s'accusait du meurtre de M. Zagrebin, n'était pas crédible. UN غير أنّ المحكمة اعتبرت أن أقوال السيد ميكيتينكو الذي ادعى ضلوعه في مقتل السيد زاغريبان تفتقر إلى المصداقية().
    le tribunal a conclu que le solde dû pouvait être réclamé à l'acheteur et qu'en application de l'article 78 de la CVIM, le vendeur avait droit à des intérêts sur les sommes impayées. UN وقررت المحكمة أنه يجوز استرداد الرصيد المستحق من المشتري وأنه وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع، فإن البائع يستحق تقاضي فائدة على المبلغ المتأخر دفعه.
    le tribunal a conclu que l'accord ne fixait aucune condition concernant la qualité des marchandises. UN وقد قررت المحكمة أن الاتفاق لم يحدد أي شروط تتعلق بنوعية البضاعة.
    le tribunal a conclu que ce délai était trop important, surtout si des menaces de mort pèsent contre un individu et sa famille et que, par présomption, un individu dans cette situation part à la première occasion. UN وقد وجدت المحكمة أن هذه الفترة الزمنية طويلة للغاية، لا سيما عندما تكون هناك تهديدات بالقتل موجهة للفرد وأسرته: حيث يتوقع من أي شخص في مثل هذه الحالة مغادرة البلد في أقرب فرصة.
    le tribunal a conclu que cet ensemble de facteurs, bien qu'inhabituel, suffisait pour déplacer aux États-Unis le centre des intérêts principaux du débiteur. UN ووجدت المحكمة أنه على الرغم من غرابة هذا النمط، فإنه كافٍ لتحويل مركز المصالح الرئيسية للمدين إلى الولايات المتحدة.
    le tribunal a conclu que M. Musaev et ses coïnculpés avaient conspiré. UN وخلصت المحكمة إلى تواطؤ السيد موسايف والشخصين المتهمين معه.
    Eu égard à ce qui précède, le tribunal a conclu que l'acheteur était en droit de réclamer une indemnisation au titre de dommages-intérêts, y compris une perte de gain, conformément à l'article 74 de la CVIM. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه، فقد استنتجت المحكمة أنه يحق للمشتري المطالبة بالتعويض عن الأضرار بما في ذلك الربح الضائع وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع.
    Indépendamment de cela, le tribunal a conclu que la requérante savait déjà quels documents allaient lui être envoyés fin avril ou début mai 2009, à savoir avant le prononcé du jugement du Tribunal le 19 mai 2009 concernant sa demande de permis de résidence. UN وبغض النظر عن هذه المسألة، فقد خلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة الشكوى كانت على علم بأن الوثائق سوف ترسل إليها مع نهاية شهر نيسان/أبريل أو مطلع شهر أيار/مايو 2009، أي قبل صدور حكم محكمة الهجرة بتاريخ 19 أيار/مايو 2009 فيما يتعلق بالطلب الذي قدمته للحصول على تصريح الإقامة.
    le tribunal a conclu que l'auteur, avec deux autres personnes, avait participé à une manifestation collective non autorisée le 25 mars 2009. UN واستنتجت المحكمة أن صاحب البلاغ قد شارك، مع شخصين آخرين، في تظاهرة جماهيرية نُظمت بدون ترخيص في 25 آذار/مارس 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more