le tribunal a considéré que le lieu d'exécution des obligations de paiement n'était pas l'établissement du vendeur, en Allemagne. | UN | ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا. |
le tribunal a considéré que la CVIM était applicable bien que le Liechtenstein ne soit pas un État contractant. | UN | ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على الرغم من أن لختنشتاين ليست دولة متعاقدة. |
le tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
le tribunal a considéré que les pièces étaient conformes aux échantillons. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن القطع النقدية مطابقة للعينات. |
Bien que l’avenant en question n’ait pas été établi, le tribunal a considéré l’échange de correspondance comme preuve de l’acceptation par l’Organisation du changement de monnaie. | UN | ورغم عدم إجراء ذلك التعديل الرسمي اعتبرت المحكمة تبادل الرسائل بمثابة قبول من المنظمة لتغيير العملة. |
le tribunal a considéré que les parties à un contrat international de vente avaient la possibilité d’exclure l’application de la CVIM par convention, éventuellement après la conclusion du contrat, par exemple, pendant le procès. | UN | وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا. |
le tribunal a considéré par conséquent que le droit applicable était le droit bélarussien. | UN | ومن ثم، قررت المحكمة أن قانون بيلاروس هو الذي سينطبق. |
le tribunal a considéré de plus que certains des motifs exposés dans la demande n'avaient pas trait à des questions constitutionnelles qui pouvaient justifier une décision sur le fond. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن ثمة حيثيات معينة واردة في الطلب لا تَمُتُّ بأية صلة بالمسائل الدستورية التي قد تبرر البت في القضية من حيث جوهرها. |
le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. | UN | ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض. |
le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. | UN | ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض. |
le tribunal a considéré que ce recours à l'article 300 de la Convention introduisait une nouvelle demande par rapport aux demandes formulées dans la requête. | UN | ورأت المحكمة بعد ذلك أن الاعتماد على المادة 300 من الاتفاقية يثير ادعاء جديدا بالمقارنة مع الادعاءات الواردة في الدعوى. |
le tribunal a considéré que la charge de la preuve incombe à la partie qui s'oppose à l'exécution en invoquant une exception d'ordre public. | UN | ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة. |
le tribunal a considéré qu'aucun élément n'établissait l'existence d'une activité économique non transitoire aux îles Caïmanes. | UN | وقد رأت المحكمة في تلك القضية أنه لا يوجد دليل يثبت الاضطلاع بنشاط اقتصادي غير عارض في جزر كايمان. |
le tribunal a considéré qu'au moment où la plainte avait été enregistrée, il n'y avait pas matière à agir. | UN | إذ رأت المحكمة أنه لم يكن هناك موجب للإجراء التحفظي عندما قُدمت الشكوى. |
le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت: |
le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت: |
Enfin, le tribunal a considéré que la description des faits consignée dans le jugement de l'Audiencia Provincial ne justifiait pas leur assimilation aux délits allégués parce que les preuves recueillies n'avaient pas permis à l'Audiencia de conclure que les atteintes s'étaient effectivement produites. | UN | وأخيراً، اعتبرت المحكمة أن ما ورد في وصف الحقائق المذكورة في حكم المحكمة لا يبرر أخذها على محمل الجرائم المدعاة لأن الأدلة التي جُمعت لم تمكن المحكمة من أن تستنتج أن الاعتداءات قد وقعت بالفعل. |
le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
En outre, le tribunal a considéré que l’acheteur n’avait pas examiné les marchandises à temps. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب. |
le tribunal a considéré ensuite que l'une des conditions essentielles du contrat était que les marchandises devaient être revendues dans des pays du Moyen-Orient, mais pas que l'acheteur devait veiller à ce que ses propres clients au Moyen-Orient vendent la marchandise uniquement dans ces pays. | UN | ثانيا، خلصت المحكمة إلى أن عقد البيع تضمن شرطا أساسيا بإعادة بيع البضائع في بلدان الشرق الأوسط، ولكن لم يكن فيه ما ينص على إلزام المشتري بالتحقّق من أن زبائنه في الشرق الأوسط لا يبيعون المنتوجات إلا في تلك البلدان. |
Durant le procès, la défense de l'intéressé a demandé que soient entendus quelques témoins, mais, en vertu de son pouvoir discrétionnaire, le tribunal a considéré qu'il n'y avait pas lieu de donner suite à cette requête au motif que les dépositions ne présenteraient aucun intérêt pour l'affaire. | UN | وأثناء المحاكمة، طلب الدفاع عن المعني الاستماع إلى بعض الشهود إلا أن المحكمة اعتبرت بما خوِّلت من سلطة تقديرية أنه ليس هناك ما يبرر الاستجابة لهذا الطلب لأن الشهادات لن تفيد في البت في القضية. |
le tribunal a considéré que le désaccord de cette femme en ce qui concerne les règles vestimentaires et le rôle de subordination attribué aux femmes était une opinion politique. | UN | واعتبرت المحكمة أن عدم موافقتها على القوانين الناظمة للملبس وعلى تبعيّة دور المرأة رأيان سياسيان. |
le tribunal a considéré qu’eu égard aux circonstances, une inspection immédiate aurait été opportune et un examen d’échantillons prélevés au hasard aurait été suffisant. | UN | ووجدت المحكمة أنه كان لزاما، في ذلك الوقت المعين، اجراء فحص فوري وأنه كان يكفي اجراء الفحص على عينة عشوائية. |
Quant à la demande de l'acheteur concernant le paiement d'une pénalité au titre de la contravention au contrat, le tribunal a considéré que, dans le silence de la Convention sur cette question, celle-ci était régie par les dispositions applicables du droit chinois des contrats. | UN | وفيما يخص طلب المشتري تغريم البائع لإخلاله بالعقد، رأت الهيئة أن هذه المسألة ينبغي أن تخضع للأحكام المتصلة بالموضوع التي ينص عليها قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية لأن الاتفاقية تخلو من أية أحكام تتصل بهذه المسألة. |
S'agissant du contentieux sur le paiement des marchandises, le tribunal a considéré que le contrat prévoyait sans ambiguïté que le paiement s'effectuerait par lettre de crédit. | UN | وفيما يخصّ النزاع بشأن دفع ثمن البضائع، رأت هيئة التحكيم أنَّ العقد ينصّ بوضوح على أنَّ أسلوب الدفع هو خطاب اعتماد. |
Cependant, comme les biens situés aux États-Unis avaient été pleinement liquidés sans que cela ne suscite de différend, le tribunal a considéré qu'il était approprié, eu égard aux circonstances, de clore l'affaire. | UN | بيد أن المحكمة رأت من المناسب إغلاق القضية بما أن الموجودات الكائنة في الولايات المتحدة كانت تدار بالكامل دون نزاع. |
En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. | UN | وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً. |